1
00:00:00,175 --> 00:00:03,651
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
2
00:00:00,175 --> 00:00:03,651
{\a6}"ПАЛАТА 666" представляет...
3
00:00:06,050 --> 00:00:08,800
Серия 2
2
00:00:15,750 --> 00:00:17,522
Вы кто?
3
00:00:18,838 --> 00:00:20,215
Пустите меня!
4
00:00:20,623 --> 00:00:23,039
- Заткнись!
- Отпустите меня!
5
00:00:25,437 --> 00:00:28,049
У вас что, групповая тренировка?
6
00:00:29,645 --> 00:00:30,960
Что?
7
00:00:31,864 --> 00:00:33,867
Мы...
8
00:00:40,030 --> 00:00:46,335
Ты ничего не забыла в том рецепте блинов?
9
00:00:47,922 --> 00:00:49,120
Что?
10
00:00:50,180 --> 00:00:52,655
Я сделал так, как ты сказала.
11
00:00:52,775 --> 00:00:54,796
Но тесто не поднялось.
12
00:00:57,160 --> 00:01:00,636
Ты добавил разрыхлитель?
13
00:01:00,756 --> 00:01:01,815
Да.
14
00:01:02,222 --> 00:01:03,184
Положил.
15
00:01:04,146 --> 00:01:09,390
И еще в магазине была смесь для блинов.
16
00:01:10,602 --> 00:01:12,174
Отпустите.
17
00:01:17,378 --> 00:01:19,511
Почему вы ещё здесь?
18
00:01:19,631 --> 00:01:21,849
Ну... Чжун Пё...
19
00:01:21,969 --> 00:01:23,557
Это вас не касается.
20
00:01:27,495 --> 00:01:30,111
Что ты делаешь? Пошли!
21
00:01:53,083 --> 00:01:54,988
У тебя мурашки по коже.
22
00:02:01,227 --> 00:02:04,487
Разрыхлитель... теперь ясно.
23
00:02:05,803 --> 00:02:07,845
Похоже, придётся попробовать ещё раз.
24
00:02:07,965 --> 00:02:09,220
Сонбэ...
25
00:02:11,714 --> 00:02:15,230
Спасибо, что помог мне.
26
00:02:15,350 --> 00:02:17,410
Я тебе не помогал.
27
00:02:17,530 --> 00:02:20,397
Я просто терпеть не могу подобные зрелища.
28
00:02:31,550 --> 00:02:33,160
Что? Чжи Ху?
29
00:02:33,280 --> 00:02:36,165
Да, он появился в самый неподходящий момент.
30
00:02:37,697 --> 00:02:40,348
Кто вас просил это делать?
31
00:02:40,468 --> 00:02:43,347
Разве вы не сказали, что Чан Ди должна помучиться?
32
00:02:43,467 --> 00:02:45,448
Я всего лишь велел вам ее напугать,
чтобы она пришла ко мне и признала свою ошибку.
33
00:02:45,568 --> 00:02:48,749
- Кто вас просил это делать?
- Извини, это наша ошибка.
34
00:02:48,869 --> 00:02:51,243
Вам тоже не терпится покинуть школу?
35
00:02:51,363 --> 00:02:54,027
Валите отсюда, не хочу вас видеть!
36
00:02:54,147 --> 00:02:55,716
Проваливайте!
37
00:02:59,114 --> 00:03:02,099
Чан Ди, с тобой точно всё в порядке?
38
00:03:02,444 --> 00:03:04,133
Ничего страшного.
39
00:03:04,253 --> 00:03:06,273
Ничего страшного?
40
00:03:06,393 --> 00:03:07,825
Эти F4.
41
00:03:07,945 --> 00:03:09,614
Я думала, их можно ценить хотя бы за внешность.
42
00:03:09,615 --> 00:03:11,499
Не знала, что они настолько мерзкие.
43
00:03:11,619 --> 00:03:13,149
Подобное притягивается к подобному.
44
00:03:13,269 --> 00:03:16,075
Они ведь всегда вместе?
45
00:03:17,449 --> 00:03:19,039
Ну, не совсем.
46
00:03:19,159 --> 00:03:20,416
Почему?
47
00:03:20,536 --> 00:03:23,598
Один из них немного отличается.
48
00:03:24,344 --> 00:03:25,817
Один?
49
00:03:26,282 --> 00:03:28,442
Кто?
50
00:04:01,791 --> 00:04:04,620
Она и в этой рекламе очень красивая.
51
00:04:36,049 --> 00:04:38,603
Тебе она тоже нравится?
52
00:04:43,039 --> 00:04:47,379
Знаешь, если ты будешь так трогать
рекламные щиты, то запачкаешь руки.
53
00:05:24,097 --> 00:05:26,277
Она очень красивая, правда?
54
00:05:26,397 --> 00:05:30,186
Как богиня, спустившаяся на землю.
55
00:05:30,306 --> 00:05:31,296
Богиня?
56
00:05:31,416 --> 00:05:34,065
У неё не только красивое лицо.
57
00:05:34,185 --> 00:05:36,363
Она ещё и очень умная.
58
00:05:36,483 --> 00:05:40,251
Почти все заработанные деньги
она отдаёт на благотворительность.
59
00:05:40,371 --> 00:05:44,120
Недавно она сдала международный
адвокатский экзамен во Франции.
60
00:05:44,533 --> 00:05:48,403
Ты её знаешь?
61
00:05:48,523 --> 00:05:52,782
Конечно! Она - мой кумир.
62
00:05:53,489 --> 00:05:54,943
Кумир?
63
00:05:58,138 --> 00:06:02,109
Хотя все и считали, что она унаследует
компанию своих родителей
64
00:06:02,110 --> 00:06:04,110
после окончания университета...
65
00:06:04,229 --> 00:06:06,368
Я так не думала.
66
00:06:07,232 --> 00:06:12,339
Я была уверена, что она сделает что-то более значительное.
67
00:06:12,751 --> 00:06:16,070
Каждые каникулы она ездила в Африку или Афганистан,
68
00:06:16,190 --> 00:06:19,134
а недавно и в Тибете побывала.
69
00:06:22,647 --> 00:06:25,102
Пусть это всего лишь мои фантазии,
70
00:06:25,222 --> 00:06:30,438
но я надеюсь, что она выйдет замуж за представителя какой-нибудь
королевской семьи или будущего президента.
71
00:06:31,184 --> 00:06:37,685
Как Диана или Одри Хепберн - станет принцессой
и будет бороться за мир во всём мире.
72
00:06:37,805 --> 00:06:40,042
Что-то вроде этого.
73
00:06:41,592 --> 00:06:43,890
Она всего лишь модель.
74
00:06:45,088 --> 00:06:46,463
Ну и что?
75
00:06:46,583 --> 00:06:51,000
Разве французский президент не развёлся, чтобы жениться на модели?
76
00:06:51,120 --> 00:06:52,437
Кто знает?
77
00:06:52,557 --> 00:06:55,796
Может быть, следующий президент Франции
или какой-нибудь европейский принц
78
00:06:55,916 --> 00:06:59,488
влюбится в неё с первого взгляда и попросит её руки.
79
00:06:59,608 --> 00:07:03,629
Я думаю, это весьма вероятно.
80
00:07:03,749 --> 00:07:06,378
А ты как считаешь?
81
00:07:06,498 --> 00:07:09,815
Каждый раз, когда я тебя встречаю,
ты шумишь и надоедаешь.
82
00:07:11,758 --> 00:07:13,899
Я просто...
83
00:07:18,436 --> 00:07:20,832
Да что ты можешь знать?
84
00:07:37,012 --> 00:07:39,251
Эй, Кан Сан, ты есть собираешься?
85
00:07:39,371 --> 00:07:41,882
Ты целый день за компьютером!
86
00:07:42,002 --> 00:07:44,141
Он что, принесёт тебе деньги или еду?
87
00:07:44,261 --> 00:07:46,056
Целый день сидит под излучением.
88
00:07:46,176 --> 00:07:49,355
Будь осторожнее!
А то твой род прервётся*.
89
00:07:46,176 --> 00:07:49,355
{\a6}(*Имеется в виду бесплодие вследствие воздействия радиации)
90
00:07:49,475 --> 00:07:51,196
Я могу зарабатывать деньги и покупать еду!
91
00:07:51,316 --> 00:07:53,887
Как вы смеете недооценивать Короля онлайн-заработка?
92
00:07:54,007 --> 00:07:55,000
Какого заработка?
93
00:07:55,000 --> 00:07:57,374
Онлайн-заработка.*
94
00:07:55,000 --> 00:07:57,374
{\a6}в оригинале "Cyber Arbeit" - корейский термин для человека,
который настолько любит Интернет, что деньги зарабатывает там же.
95
00:07:57,374 --> 00:08:00,554
Может быть, богатые и знаменитые и поддерживают этот мир,
96
00:08:00,674 --> 00:08:02,151
но чтобы он стал ещё более ярким,
97
00:08:02,152 --> 00:08:03,952
Вам придётся положиться на такого маньяка, как я.
98
00:08:04,071 --> 00:08:07,560
Ты просто пялишься в монитор.
99
00:08:07,680 --> 00:08:09,249
Фу, гадость.
100
00:08:09,369 --> 00:08:12,111
Эй! Что это?
101
00:08:12,995 --> 00:08:14,350
"Хм чон му...?"
102
00:08:14,470 --> 00:08:15,588
Эй, ты...
103
00:08:15,708 --> 00:08:19,805
Я уже столько лет живу, но впервые слышу о червивых редисках.
104
00:08:20,158 --> 00:08:23,163
Это означает совсем другое.
105
00:08:23,283 --> 00:08:27,496
Это значит, что у редиски много вмятин.
106
00:08:27,616 --> 00:08:29,128
"Хм чон му" значит...
107
00:08:29,248 --> 00:08:32,553
"ужас, если это правда" или "кошмар какой."
108
00:08:32,673 --> 00:08:34,007
Вот как!
109
00:08:34,127 --> 00:08:34,969
Что?
110
00:08:35,089 --> 00:08:37,346
Сестрёнка! Вот это новость, для первой полосы!
111
00:08:37,466 --> 00:08:38,544
Первой полосы?
112
00:08:38,664 --> 00:08:42,076
Здесь сказано, что девушка из вашей школы - беременна!
113
00:08:42,196 --> 00:08:43,372
Что?!
114
00:08:47,831 --> 00:08:49,341
Где? Где?
115
00:08:49,461 --> 00:08:50,855
Вот, разве здесь не написано?
116
00:08:50,975 --> 00:08:54,351
Мисс К, ученица второго класса старшей школы "Шинхва",
117
00:08:54,471 --> 00:08:57,684
была замечена на выходе из женской консультации.
118
00:08:57,804 --> 00:08:59,432
Второй класс, мисс K.
119
00:08:59,552 --> 00:09:02,392
Чан Ди! Тогда, возможно, она даже в твоём классе.
120
00:09:02,512 --> 00:09:03,924
Если это мисс К, то её фамилия, наверное, Ким?
121
00:09:04,044 --> 00:09:05,044
Или Кан.
122
00:09:05,164 --> 00:09:06,905
Квон, есть ещё Квон.
123
00:09:07,025 --> 00:09:08,849
Что же творится с миром.
124
00:09:08,969 --> 00:09:12,247
Как может старшеклассница забеременеть...
125
00:09:12,367 --> 00:09:15,173
И как это могло случиться в такой престижной школе как "Шинхва"?
126
00:09:15,293 --> 00:09:18,761
Господи, да что происходит с этими богатыми детьми?
127
00:09:18,881 --> 00:09:22,336
Богатые на самом деле хитрее и страшнее!
128
00:09:23,200 --> 00:09:23,959
Правда?
129
00:09:24,079 --> 00:09:25,000
Конечно.
130
00:09:34,989 --> 00:09:37,974
Срочные новости.
Ученица К. появилась в школе.
131
00:09:46,375 --> 00:09:47,966
На что они так смотрят?
132
00:09:48,086 --> 00:09:52,228
Разве от вас, богатых, нет проблем?
133
00:09:52,348 --> 00:09:55,272
Хотела бы я посмотреть, кто из вас это сделал.
134
00:09:56,804 --> 00:09:59,978
О, никогда не думала, что простолюдинка может быть такой.
135
00:10:00,098 --> 00:10:01,766
Что с простушки возьмёшь.
136
00:10:09,696 --> 00:10:11,355
Она уже встречалась с кучей парней.
137
00:10:11,475 --> 00:10:13,201
Фу, как мерзко. Она с ума сошла.
138
00:10:13,321 --> 00:10:15,251
Валяется с кем попало!
139
00:10:15,371 --> 00:10:17,809
Как пошло! Сдохни, Чан Ди!
140
00:10:17,929 --> 00:10:20,539
Пусть уезжает, пока срок ещё маленький. Интересно, кто же отец?
141
00:10:24,019 --> 00:10:25,590
Запретить аборты!
142
00:10:32,681 --> 00:10:34,763
Почему сегодня так тихо?
143
00:10:34,883 --> 00:10:36,275
Что?
144
00:10:37,508 --> 00:10:38,706
25,000 вон*.
(*имеет в виду Чан Ди)
145
00:10:40,336 --> 00:10:43,773
Вот увидите. Она вот-вот появится.
146
00:10:43,893 --> 00:10:45,462
Девчонка, не знающая меры.
147
00:10:45,582 --> 00:10:47,249
И что ты на это раз устроил?
148
00:10:47,369 --> 00:10:50,539
А что, ты опять хочешь её спасти?
149
00:10:50,659 --> 00:10:52,975
Что это значит?
150
00:10:53,603 --> 00:10:54,958
Не стоит этим увлекаться.
151
00:10:55,078 --> 00:10:57,649
С каких пор тебя это заботит?
152
00:10:57,937 --> 00:10:59,744
Если не собираешься помогать, лучше не лезь.
153
00:10:59,864 --> 00:11:03,142
Это издевательство над
девушкой выглядит смешно.
154
00:11:03,262 --> 00:11:05,498
По-твоему, она похожа на девушку?
155
00:11:05,618 --> 00:11:09,054
Она просто мелкая зараза, не знающая своего места.
156
00:11:09,174 --> 00:11:13,277
В любом случае, она ослушалась Великого Чжун Пё.
157
00:11:13,397 --> 00:11:16,105
Так что мы должны её проучить.
Вы что, правил не знаете?
158
00:11:27,894 --> 00:11:31,370
Какой смысл теперь это стирать?
159
00:11:32,096 --> 00:11:34,080
А это ты тоже сотрёшь?
160
00:11:36,866 --> 00:11:38,826
Срочные новости, стало доподлинно известно,
161
00:11:38,827 --> 00:11:40,127
что ученица К. - Гым Чан Ди!
162
00:11:56,999 --> 00:12:01,339
Ребята! Вы не чувствуете, что что-то воняет?
163
00:12:01,459 --> 00:12:04,266
Насколько же оно грязное, что бы так пахнуть?
164
00:12:04,386 --> 00:12:07,793
Я только слышала про то, как может вонять грязная одежда.
165
00:12:08,186 --> 00:12:11,348
Я сейчас задохнусь.
166
00:12:11,760 --> 00:12:14,373
Санни, дай-ка мне духи.
167
00:12:18,316 --> 00:12:22,047
Как мы можем учиться в этом кабинете?
168
00:12:35,971 --> 00:12:37,680
Я больше не могу.
169
00:12:37,800 --> 00:12:39,310
Не могу больше это терпеть!
170
00:12:39,430 --> 00:12:40,711
Не можешь?
171
00:12:40,831 --> 00:12:42,872
И что же ты собираешься делать?
172
00:12:42,992 --> 00:12:44,914
Да что ты можешь?
173
00:12:54,703 --> 00:12:56,883
Легка на помине...
174
00:12:57,003 --> 00:12:57,747
Кто?
175
00:12:57,867 --> 00:13:00,880
А кто ещё? Я ведь был прав. Она пришла меня искать.
176
00:13:03,440 --> 00:13:05,365
Если ты решила извиниться, то уже поздно.
177
00:13:05,485 --> 00:13:07,986
Я больше не собираюсь это терпеть.
178
00:13:08,106 --> 00:13:12,485
Это ты заслужил наказание, а не я. Ты в курсе?
179
00:13:12,605 --> 00:13:13,786
Понимаешь?
180
00:13:16,864 --> 00:13:18,553
Эй, Химчистка.
181
00:13:19,025 --> 00:13:20,969
Тебя так учили извиняться?
182
00:13:21,089 --> 00:13:25,832
А у вас принято, чтобы жертва извинялась перед своим мучителем?
183
00:13:30,815 --> 00:13:33,712
Что ты сказала?
184
00:13:45,050 --> 00:13:48,192
Ты... что ты делаешь?
185
00:13:50,166 --> 00:13:54,055
Я же сказала, что больше не буду терпеть это.
186
00:13:54,175 --> 00:13:57,786
Кажется, я ясно выразилась!
187
00:14:15,723 --> 00:14:18,151
Ты сам видел, что я спала со всеми подряд?
188
00:14:18,271 --> 00:14:20,881
Ты хотя бы видел, чтобы я парня за руку держала?!
189
00:14:21,001 --> 00:14:24,396
Как ты смеешь распускать такие слухи про честную невинную девушку,
190
00:14:24,397 --> 00:14:26,997
которая ещё даже ни разу не целовалась?!
191
00:14:34,420 --> 00:14:35,925
Ты!..
192
00:14:40,818 --> 00:14:46,035
Будешь продолжать в том же духе,
я тебя точно прибью!
193
00:15:28,574 --> 00:15:30,495
Чему он так радуется?
194
00:15:32,040 --> 00:15:37,347
Она осмелилась ударить Гу Чжун Пё ногой с разворота.
195
00:15:37,685 --> 00:15:42,143
В этой школе давно не было так весело.
196
00:15:43,361 --> 00:15:47,003
А тебе она никого не напоминает?
197
00:15:47,123 --> 00:15:49,792
Да, я вот тоже так подумал.
198
00:15:51,049 --> 00:15:52,365
Кто же это?
199
00:15:54,348 --> 00:15:55,763
Сестрёнка Чжун Хи!
200
00:15:56,665 --> 00:15:58,727
Что? Да вы шутите!
201
00:15:58,847 --> 00:16:01,064
Не, не... У них точно есть что-то общее.
202
00:16:01,184 --> 00:16:02,459
Что общее?
203
00:16:02,579 --> 00:16:05,680
Как вы можете сравнивать мою
сестру с этой сельской девчонкой?
204
00:16:05,800 --> 00:16:07,944
Ну, тебе виднее, похожи они или нет.
205
00:16:08,064 --> 00:16:09,535
Заткнитесь!
206
00:16:10,576 --> 00:16:13,777
Слушай, а почему ты сейчас смеялся себе под нос?
207
00:16:13,897 --> 00:16:16,566
Тебе что-то пришло в голову?
208
00:16:18,801 --> 00:16:20,490
А вы ещё не догадались?
209
00:16:20,610 --> 00:16:21,786
Что?
210
00:16:23,593 --> 00:16:25,204
Та девчонка...
211
00:16:25,714 --> 00:16:28,601
С какой стороны ни посмотри,
она в меня по уши втрескалась.
212
00:16:29,092 --> 00:16:30,172
Что?
213
00:16:31,508 --> 00:16:36,575
Гу Чжун Пё, каким образом ты пришёл к подобному выводу?
214
00:16:37,242 --> 00:16:38,558
Вы...
215
00:16:38,980 --> 00:16:42,515
Как вы можете звать себя Казановами?
216
00:16:42,635 --> 00:16:45,107
Девушки всегда говорят не то, что имеют в виду.
217
00:16:45,736 --> 00:16:49,193
Хоть она и делает вид, что ненавидит меня,
218
00:16:49,313 --> 00:16:52,138
на самом деле она от меня без ума.
219
00:16:53,218 --> 00:16:55,123
Сами подумайте.
220
00:16:55,243 --> 00:16:57,735
Она не хотела, чтобы я
её неправильно понял.
221
00:16:57,855 --> 00:17:01,749
Поэтому пришла сама, чтобы
убедить меня в своей невинности.
222
00:17:02,201 --> 00:17:04,420
Согласно твоей логике
223
00:17:04,540 --> 00:17:06,797
сказав, что она еще не целовалась,..
224
00:17:06,917 --> 00:17:11,093
...Она намекнула, что хочет получить
свой первый поцелуй от меня.
225
00:17:13,646 --> 00:17:15,237
Браво.
226
00:17:15,357 --> 00:17:17,098
Впечатляет, Гу Чжун Пё.
227
00:17:17,392 --> 00:17:19,808
Мой друг, ты - просто нечто.
228
00:17:19,928 --> 00:17:22,224
И не говори.
229
00:17:22,734 --> 00:17:26,559
Моя харизма должна была принести результаты.
230
00:17:26,679 --> 00:17:28,955
Я уже сомневаться начал.
231
00:17:29,075 --> 00:17:31,037
Ну, на самом деле...
232
00:17:32,667 --> 00:17:36,704
Думает, может обмануть меня притворной ненавистью.
233
00:17:37,568 --> 00:17:40,023
Это было бы скучно, если бы она была слишком прямолинейна.
234
00:17:40,143 --> 00:17:41,810
Разве не так?
235
00:18:18,512 --> 00:18:22,263
Несмотря ни на что, я должна продолжать ходить в школу.
236
00:18:22,383 --> 00:18:23,598
Не, серьёзно.
237
00:18:23,718 --> 00:18:28,150
Ну надо ж было мне врезать этому нахалу...
238
00:18:28,621 --> 00:18:30,801
И зачем я их раздразнила?
239
00:18:35,471 --> 00:18:37,809
Вы - Гым Чан Ди?
240
00:18:37,929 --> 00:18:41,108
Да, это я.
241
00:18:41,228 --> 00:18:43,406
Вы не могли бы пройти с нами?
242
00:18:44,732 --> 00:18:46,912
Что? Куда?
243
00:18:48,110 --> 00:18:50,310
Я сейчас немного занята.
244
00:18:50,430 --> 00:18:53,138
Нам было приказано вас сопровождать.
245
00:18:53,258 --> 00:18:55,831
Кем?
246
00:18:55,951 --> 00:18:57,933
Вы узнаете, если пойдёте с нами.
247
00:19:00,309 --> 00:19:05,503
Мне надо идти работать.
248
00:19:05,623 --> 00:19:08,783
Я пойду. Извините.
249
00:19:14,803 --> 00:19:17,631
Зачем вы меня преследуете?
250
00:19:31,875 --> 00:19:33,564
- С той стороны её нет?
- Нет.
251
00:19:33,684 --> 00:19:35,903
Мы поищем ещё раз. Посмотрите там.
252
00:19:36,023 --> 00:19:37,120
Хорошо.
253
00:20:02,333 --> 00:20:03,178
Ну, пошли.
254
00:20:03,826 --> 00:20:06,575
Пустите!
255
00:20:09,692 --> 00:20:11,008
Пустите меня!
256
00:20:13,613 --> 00:20:15,086
Остановитесь! Что вы делаете?
257
00:20:15,206 --> 00:20:16,794
Не дёргайтесь!
258
00:20:17,717 --> 00:20:21,076
Вы что, пытаетесь меня похитить?
259
00:20:23,071 --> 00:20:24,780
Поехали.
260
00:20:33,856 --> 00:20:36,428
Как приятно пахнет...
261
00:20:36,548 --> 00:20:38,746
Как в саду, полном цветов.
262
00:20:39,084 --> 00:20:41,519
Тепло...
263
00:20:41,639 --> 00:20:46,390
И что-то заставляет расслабиться моё тело... моё тело...
264
00:20:46,510 --> 00:20:49,002
Кто-то делает мне массаж!
265
00:20:55,596 --> 00:20:57,010
Не нужно делать липосакцию?
266
00:20:57,130 --> 00:20:59,848
Это же не жир, а мышцы. Эффекта всё равно не будет.
267
00:20:59,968 --> 00:21:01,321
Вы уже приготовили лазер?
268
00:21:01,441 --> 00:21:04,110
Сначала нам придётся использовать воск...
269
00:22:32,737 --> 00:22:35,958
Всем очень любопытно, потому что такое случается впервые.
270
00:22:36,078 --> 00:22:40,004
Вы - первая девушка, которую молодой хозяин пригласил домой.
271
00:22:40,124 --> 00:22:43,500
Можно задать вам вопрос?
272
00:22:45,030 --> 00:22:45,972
Да.
273
00:22:47,328 --> 00:22:51,923
Мы ведь в нашей стране, в Корее?
274
00:22:52,257 --> 00:22:54,064
Да.
275
00:22:54,184 --> 00:22:56,593
Это Голубой дом* или?..
276
00:22:54,184 --> 00:22:56,593
{\a6}*Голубой дом - резиденция президента Республики Корея
277
00:22:57,633 --> 00:22:59,106
Нет.
278
00:22:59,637 --> 00:23:02,190
А можно ещё вопрос?
279
00:23:02,310 --> 00:23:03,977
Да, госпожа.
280
00:23:04,847 --> 00:23:06,654
Я не госпожа.
281
00:23:06,774 --> 00:23:09,246
Зовите меня просто Чан Ди. Гым Чан Ди.
282
00:23:09,366 --> 00:23:11,525
Хорошо, госпожа Гым Чан Ди.
283
00:23:13,714 --> 00:23:16,758
Почему я здесь?
284
00:23:18,211 --> 00:23:20,784
Я и сам в этом не уверен, госпожа.
285
00:23:20,904 --> 00:23:23,337
А куда мы идём?
286
00:23:23,457 --> 00:23:25,360
Мы уже пришли.
287
00:23:25,480 --> 00:23:27,591
Он вас ждёт.
288
00:23:28,397 --> 00:23:30,478
Ждёт меня?
289
00:23:30,598 --> 00:23:32,383
Кто?
290
00:24:17,400 --> 00:24:19,030
Чжи Ху?
291
00:24:27,995 --> 00:24:28,839
Ты!
292
00:24:30,293 --> 00:24:32,001
Что ты здесь делаешь?
293
00:24:32,121 --> 00:24:34,238
Что я делаю у себя дома?
294
00:24:34,358 --> 00:24:35,458
Дома?
295
00:24:37,019 --> 00:24:39,847
Так это твой дом, Гу Чжун Пё?
296
00:24:40,159 --> 00:24:40,945
Да.
297
00:24:42,143 --> 00:24:43,125
Зачем?
298
00:24:45,482 --> 00:24:47,897
Что ты задумал на этот раз?
299
00:24:49,213 --> 00:24:51,315
Я уже сделал всё, что хотел.
300
00:24:59,373 --> 00:25:00,551
Смотри.
301
00:25:02,835 --> 00:25:05,329
Ты поражена?
302
00:25:06,822 --> 00:25:12,727
Видишь, деньги могут превратить даже гадкого утёнка в цаплю.
303
00:25:14,102 --> 00:25:15,889
Ты имел в виду лебедя?
304
00:25:16,950 --> 00:25:18,874
А, впрочем, какая разница.
305
00:25:20,092 --> 00:25:21,873
Так что ты собираешься делать?
306
00:25:21,993 --> 00:25:24,269
Кто тебя об этом просил?
307
00:25:24,389 --> 00:25:25,840
Эй, простолюдинка.
308
00:25:25,960 --> 00:25:28,099
Если я тебе нравлюсь, просто скажи.
309
00:25:28,219 --> 00:25:29,081
Что?
310
00:25:31,044 --> 00:25:33,578
Ну, ты же любишь говорить не то, что думаешь?
311
00:25:34,147 --> 00:25:35,364
Гу Чжун Пё.
312
00:25:35,484 --> 00:25:37,250
Твоим шуточкам тоже есть предел.
313
00:25:37,370 --> 00:25:41,747
Ты меня похитил!
Это - серьёзное преступление!
314
00:25:42,903 --> 00:25:46,576
Здесь никого нет, так что ты можешь не скрывать свои чувства ко мне.
315
00:25:48,461 --> 00:25:49,797
С этого момента...
316
00:25:49,917 --> 00:25:53,352
Я даже сделаю исключение и
буду признавать тебя вне школы.
317
00:25:53,472 --> 00:25:54,933
В чём дело?
318
00:25:55,287 --> 00:25:58,390
Потеряла дар речи?
319
00:25:59,568 --> 00:26:01,316
Мне повторить?
320
00:26:01,905 --> 00:26:04,301
Если будешь делать, что я скажу...
321
00:26:04,421 --> 00:26:06,261
Когда никого нет рядом,
322
00:26:06,381 --> 00:26:09,619
я буду обращаться с тобой как с девушкой Всемогущего Гу Чжун Пё.
323
00:26:13,410 --> 00:26:14,961
Понимаешь?
324
00:26:16,478 --> 00:26:18,030
Ты с катушек съехал?
325
00:26:19,365 --> 00:26:21,172
Совсем с головой беда?
326
00:26:21,840 --> 00:26:26,492
Может, у тебя мозговые нарушения от избытка жирной пищи?
327
00:26:26,612 --> 00:26:29,576
Что? Какие нарушения?
328
00:26:30,106 --> 00:26:32,247
Забудь. Я пошла.
329
00:26:36,834 --> 00:26:39,387
Это у тебя с головой не всё в порядке.
330
00:26:39,507 --> 00:26:41,920
Отойди, пока я добрая.
331
00:26:43,138 --> 00:26:46,457
Ты знаешь, сколько сегодня на тебя было потрачено?
332
00:26:48,738 --> 00:26:49,720
100 миллионов вон.
333
00:26:49,840 --> 00:26:50,800
Что?
334
00:26:52,057 --> 00:26:53,157
100 миллионов вон?!
335
00:26:53,277 --> 00:26:54,375
Точно.
336
00:26:55,416 --> 00:26:58,079
Но это не имеет значения.
337
00:26:58,865 --> 00:27:01,870
Если останешься со мной, сможешь
тратить гораздо больше каждый день.
338
00:27:01,990 --> 00:27:03,834
Ты что, этого не хочешь?
339
00:27:03,954 --> 00:27:05,542
Ты с ума сошла?
340
00:27:05,662 --> 00:27:08,827
Меня похитил такой психопат,
341
00:27:08,947 --> 00:27:11,557
как я могу нормально мыслить?
342
00:27:12,067 --> 00:27:17,527
Когда я вижу твое лицо, по мне как будто жуки ползают!
343
00:27:34,304 --> 00:27:37,230
Сейчас же верни мне форму!
344
00:27:51,983 --> 00:27:54,320
Что это такое?!
345
00:28:07,111 --> 00:28:08,682
Выкиньте это!
346
00:28:10,431 --> 00:28:12,198
Что ты делаешь?
347
00:28:12,318 --> 00:28:14,869
Вы не слышали, я приказал это выкинуть?
348
00:28:14,989 --> 00:28:16,225
Да, господин.
349
00:28:16,345 --> 00:28:17,737
И увольте их всех.
350
00:28:17,857 --> 00:28:18,542
Кого?
351
00:28:18,662 --> 00:28:21,822
Увольте всех, кто сегодня над ней работал!
352
00:28:22,165 --> 00:28:25,503
Что это за причёска? Что за одежда?
353
00:28:26,034 --> 00:28:28,921
Они способны только на такое старьё?
354
00:28:29,569 --> 00:28:31,002
Найдите других.
355
00:28:31,408 --> 00:28:33,588
Кого-нибудь классом выше!
356
00:28:33,708 --> 00:28:37,398
Но сегодня работали самые лучшие мастера.
357
00:28:37,518 --> 00:28:40,049
Значит, найдите ещё более дорогих!
358
00:28:42,821 --> 00:28:44,157
Хорошо.
359
00:29:02,806 --> 00:29:04,711
Эй! Что это?
360
00:29:04,831 --> 00:29:08,541
Пчела! Поймайте её скорее!
361
00:29:10,750 --> 00:29:13,460
Пчела!!
362
00:29:15,503 --> 00:29:17,801
Быстрее!
363
00:29:27,273 --> 00:29:28,667
Она улетела?
364
00:29:31,378 --> 00:29:34,002
Да, мы её выгнали.
365
00:29:49,254 --> 00:29:50,373
Тот чай...
366
00:29:51,518 --> 00:29:53,207
Это ты его заваривала?
367
00:29:53,836 --> 00:29:56,310
Простите, господин.
368
00:30:01,083 --> 00:30:02,536
Увольте её.
369
00:30:44,665 --> 00:30:48,986
Да здесь туалет больше, чем весь мой дом.
370
00:30:59,235 --> 00:31:01,730
Но, Гым Чан Ди...
371
00:31:02,496 --> 00:31:04,990
Почему ты так растерялась?
372
00:31:07,418 --> 00:31:09,029
И ещё.
373
00:31:10,698 --> 00:31:16,496
Похоже, ты не в курсе, что друзей нельзя купить за деньги.
374
00:31:16,616 --> 00:31:18,816
Дружба завоёвывается сердцем.
375
00:31:22,747 --> 00:31:25,221
Нет ничего, что нельзя было бы купить за деньги.
376
00:31:27,303 --> 00:31:28,344
Скажи.
377
00:31:29,640 --> 00:31:32,095
Неужели нечто подобное существует?
378
00:31:34,889 --> 00:31:38,935
Неужели в этом мире есть вещь, которую нельзя купить?
379
00:31:41,174 --> 00:31:45,358
Если ты так уверена, скажи прямо сейчас.
380
00:31:45,830 --> 00:31:47,244
Простушка...
381
00:31:58,771 --> 00:32:00,283
Позорище какое!
382
00:32:12,083 --> 00:32:14,499
Я с ума сойду!
383
00:32:41,844 --> 00:32:42,944
Опять ты?
384
00:32:47,762 --> 00:32:50,865
Это я должна была сказать.
385
00:32:55,480 --> 00:32:57,405
Куда-то едешь?
386
00:32:57,525 --> 00:32:58,707
Домой.
387
00:33:00,907 --> 00:33:01,633
А ты?
388
00:33:03,951 --> 00:33:05,993
Я тоже иду домой.
389
00:33:07,388 --> 00:33:08,920
В таком виде?
390
00:33:10,937 --> 00:33:13,903
Так уж получилось.
391
00:33:17,085 --> 00:33:18,361
А что?
392
00:33:18,481 --> 00:33:22,102
Как я тебя ни встречу -
у тебя всегда неприятности.
393
00:33:22,770 --> 00:33:25,303
Да, есть такое дело.
394
00:33:31,613 --> 00:33:34,815
Можно спросить кое-что?
395
00:33:39,682 --> 00:33:42,844
Есть ли что-нибудь в этом мире,
чего нельзя купить за деньги?
396
00:33:43,669 --> 00:33:47,499
Ты не получишь этого, даже если отдашь миллионы долларов.
397
00:33:51,096 --> 00:33:53,217
Такой вещи ведь нет?
398
00:33:56,418 --> 00:33:59,423
Не существует?
399
00:34:00,454 --> 00:34:01,475
Воздух.
400
00:34:01,828 --> 00:34:02,692
Что?
401
00:34:04,951 --> 00:34:07,661
А, воздух.
402
00:34:10,091 --> 00:34:12,409
Точно!
403
00:34:12,529 --> 00:34:15,472
И как я не додумалась?
404
00:34:17,576 --> 00:34:19,992
Забавный ты ребёнок.
405
00:34:34,529 --> 00:34:35,923
Надень их.
406
00:34:36,043 --> 00:34:39,321
Если будешь ходить в таком виде, тебя задержат.
407
00:36:14,597 --> 00:36:16,030
Кто это?
408
00:36:16,150 --> 00:36:19,369
Разве это не заклятый враг Гу Чжун Пё - Чудо-девочка?
409
00:36:19,489 --> 00:36:21,078
Что ты здесь делаешь?
410
00:36:21,198 --> 00:36:22,512
Чжун Пё сейчас нет.
411
00:36:22,632 --> 00:36:25,285
Стану я ещё его искать?
412
00:36:28,466 --> 00:36:31,334
Разве это не кеды Чжи Ху?
413
00:36:37,864 --> 00:36:39,946
Верните их ему, ладно?
414
00:36:43,454 --> 00:36:44,915
Подожди.
415
00:36:46,577 --> 00:36:48,874
Выпей с нами чаю.
416
00:36:55,314 --> 00:36:58,142
Ты и правда всё это сказала Чжун Пё?
417
00:36:58,262 --> 00:37:01,363
Круто.
418
00:37:01,697 --> 00:37:05,548
На него ещё никто так не ругался.
419
00:37:05,668 --> 00:37:08,180
Это же Со Хён.
420
00:37:08,848 --> 00:37:11,931
Она ведь скоро возвращается?
421
00:37:12,599 --> 00:37:15,638
Чжи Ху будет счастлив.
422
00:37:24,771 --> 00:37:25,851
Это...
423
00:37:29,929 --> 00:37:33,523
Вы четверо уже давно друг друга знаете?
424
00:37:33,643 --> 00:37:36,096
Да, с детского сада.
425
00:37:40,474 --> 00:37:44,657
Ты что-то хочешь спросить?
426
00:37:45,121 --> 00:37:47,301
Спрашивай. Если сможем - ответим.
427
00:37:47,421 --> 00:37:49,364
Считай это нашей наградой.
428
00:37:49,484 --> 00:37:50,719
Наградой?
429
00:37:50,839 --> 00:37:52,619
Нам было весело в последнее время.
430
00:37:52,739 --> 00:37:54,407
Благодаря тебе.
431
00:38:00,591 --> 00:38:08,054
Чжи Ху и эта модель, Мин Со Хён, они знакомы?
432
00:38:09,115 --> 00:38:10,883
Знакомы?
433
00:38:20,935 --> 00:38:23,547
Когда Чжи Ху было 5 лет, его семья попала в автокатастрофу.
434
00:38:23,667 --> 00:38:27,762
Его родители скончались, и он остался совсем один.
435
00:38:27,882 --> 00:38:31,121
Он погрузился в себя, всех игнорировал.
436
00:38:31,532 --> 00:38:35,264
Мин Со Хён вытащила его, вернула к нормальной жизни.
437
00:38:35,384 --> 00:38:38,838
Для нас она просто друг детства, старшая сестра.
438
00:38:38,958 --> 00:38:43,808
Но для Чжи Ху она - первая любовь, любимая женщина и мать.
439
00:38:58,380 --> 00:38:59,990
Какая красавица.
440
00:39:00,875 --> 00:39:03,586
Как можно быть такой красивой?
441
00:39:03,998 --> 00:39:06,689
Её родители, наверное, счастливы иметь такую дочь.
442
00:39:07,357 --> 00:39:09,890
Она даже в глазах женщин красива, что уж говорить о мужчинах.
443
00:39:10,010 --> 00:39:11,023
Мин Со Хён.
444
00:39:11,143 --> 00:39:13,419
Мам, это же Мин Со Хён?
445
00:39:16,227 --> 00:39:18,879
Бог несправедлив.
446
00:39:18,999 --> 00:39:23,109
Некоторые люди красивы, умны и происходят из хороших семей.
447
00:39:23,561 --> 00:39:24,700
А другие...
448
00:39:25,938 --> 00:39:27,253
А что?
449
00:39:27,373 --> 00:39:29,964
У неё широкие плечи.
450
00:39:34,554 --> 00:39:36,459
Ты уже поела?
451
00:39:39,522 --> 00:39:43,825
Она так испугалась превосходства этой девушки, что потеряла аппетит.
452
00:39:43,945 --> 00:39:44,983
Это правильно.
453
00:39:45,103 --> 00:39:48,911
Ты ведь не слепая. Почему бы тебе не сесть на диету?
454
00:39:49,638 --> 00:39:52,584
Интересно, а она будет адвокатом или моделью?
455
00:39:52,704 --> 00:39:54,745
Конечно, ей надо стать адвокатом!
456
00:39:54,865 --> 00:39:56,571
Она сдала такой сложный экзамен.
457
00:39:56,691 --> 00:39:58,849
По мне, так лучше бы она стала моделью.
458
00:39:58,969 --> 00:40:01,894
Вот поэтому и говорят, что все мужики глупые.
459
00:40:02,309 --> 00:40:04,273
Пока она молодая, ей надо быть моделью,
460
00:40:04,393 --> 00:40:06,532
а когда она станет старше, будет адвокатом.
461
00:40:06,652 --> 00:40:08,417
Узнаю мамочку!
462
00:40:12,522 --> 00:40:13,661
Чан Ди!
463
00:40:13,781 --> 00:40:15,991
Ты больше свой мандарин не будешь?
464
00:40:17,189 --> 00:40:19,447
Мы его положим ей с собой в школу!
465
00:40:19,567 --> 00:40:20,645
Пап.
466
00:40:21,470 --> 00:40:23,414
А что это?
467
00:40:23,869 --> 00:40:25,264
Что это?
468
00:40:25,384 --> 00:40:26,481
Это...
469
00:40:26,795 --> 00:40:27,738
Что это?
470
00:40:27,858 --> 00:40:30,036
Буревестник, 5,000 вон
471
00:40:31,175 --> 00:40:32,629
Тайфун, 20,000 вон.
472
00:40:32,749 --> 00:40:34,376
Скоростной, 30,000 вон
473
00:40:34,496 --> 00:40:35,670
Ах, ты!
474
00:40:36,770 --> 00:40:38,184
Я в этот раз точно выиграю!
475
00:40:38,304 --> 00:40:39,225
Выметайся!
476
00:40:39,345 --> 00:40:41,209
Можешь идти на ипподром и жить там!
477
00:40:41,329 --> 00:40:45,810
Если я еще хоть раз тебе поверю, пусть меня назовут Буревестником.
478
00:40:45,930 --> 00:40:47,204
Проваливай!
479
00:40:47,324 --> 00:40:50,602
Мам, Буревестник - самый худший.
480
00:40:50,722 --> 00:40:52,330
Выбери какого-нибудь ещё.
481
00:42:39,924 --> 00:42:43,459
Она - его первая любовь, любимая женщина и мать.
482
00:42:46,955 --> 00:42:49,214
Гым Чан Ди!
483
00:43:03,446 --> 00:43:04,389
Кровь.
484
00:43:07,885 --> 00:43:09,515
Так тебе и надо.
485
00:43:13,324 --> 00:43:14,836
Так тебе и надо.
486
00:43:14,956 --> 00:43:16,250
Молодец.
487
00:43:18,293 --> 00:43:20,414
У неё кровь из носа.
488
00:43:32,450 --> 00:43:33,707
Отлично!
489
00:44:17,023 --> 00:44:18,260
Не дёргайся.
490
00:44:25,540 --> 00:44:29,036
Чем ты думала? Позволить ударить себя в лицо.
491
00:44:34,772 --> 00:44:36,147
Перестань.
492
00:44:37,856 --> 00:44:39,014
Чего?
493
00:44:39,545 --> 00:44:42,039
Не плачь.
494
00:44:42,778 --> 00:44:44,290
Тебе не идёт.
495
00:44:44,624 --> 00:44:46,431
А тебе-то какое дело?
496
00:44:46,551 --> 00:44:49,436
Я теперь должна спрашивать
у тебя разрешения поплакать?
497
00:44:49,556 --> 00:44:55,842
И разве не ты в первую очередь
мечтал увидеть мои слёзы?
498
00:44:56,746 --> 00:45:01,922
И это всё, что ты хочешь сказать человеку,
который пришёл тебе помочь?
499
00:45:02,042 --> 00:45:03,709
Да кто тебя просил об этом?
500
00:45:03,829 --> 00:45:06,301
Кому нужна твоя помощь?!
501
00:45:06,616 --> 00:45:09,103
Если бы ты остался последним человеком на Земле,
502
00:45:09,104 --> 00:45:10,604
я всё равно не приняла бы твоей помощи.
503
00:45:12,028 --> 00:45:15,308
Я лучше истеку кровью, чем буду у тебя в долгу.
504
00:45:23,632 --> 00:45:24,575
Эй.
505
00:45:28,974 --> 00:45:32,244
Что ты так во мне ненавидишь?
506
00:45:32,364 --> 00:45:34,680
Что тебя не устраивает?
507
00:45:35,720 --> 00:45:36,958
Я красивый.
508
00:45:37,078 --> 00:45:39,570
Высокий, умный, богатый.
509
00:45:39,790 --> 00:45:40,611
Как...
510
00:45:41,912 --> 00:45:44,712
Как ты можешь меня ненавидеть?
511
00:45:44,831 --> 00:45:46,439
Ты совсем тупая?
512
00:45:46,559 --> 00:45:50,844
Похоже, до тебя до сих пор не дошло,
что мне не нравится в тебе абсолютно всё!
513
00:45:51,256 --> 00:45:54,811
Как ты выглядишь, ходишь, укладываешь свои волосы!
514
00:45:54,931 --> 00:45:56,814
Всё ненавижу.
515
00:45:57,872 --> 00:45:59,129
Ты что-то не то съела?
516
00:45:59,249 --> 00:46:00,995
Я ещё не закончила.
517
00:46:01,115 --> 00:46:03,873
Меня бесит то, что вы одеваетесь в школу так, как вам заблагорассудится,
518
00:46:03,993 --> 00:46:06,515
и то, что вы издеваетесь над слабыми со своими красными карточками,
519
00:46:06,516 --> 00:46:07,516
и ваша беспечность.
520
00:46:07,635 --> 00:46:09,776
Это - самое худшее!
521
00:46:10,685 --> 00:46:11,372
Ты...
522
00:46:11,492 --> 00:46:13,316
Мне повторить?
523
00:46:13,436 --> 00:46:14,966
Короче, Гу Чжун Пё,
524
00:46:15,086 --> 00:46:18,521
я всё в тебе ненавижу! Всё!
525
00:47:45,068 --> 00:47:52,673
Поездка в Европу на месяц для вторых и третьих старших классов.
526
00:47:53,772 --> 00:47:55,599
Школьная экскурсия?
527
00:48:01,424 --> 00:48:03,663
Что?! 20 миллионов?!
528
00:48:04,479 --> 00:48:06,777
Потрясающая школа!
529
00:48:06,897 --> 00:48:09,075
Как может школьная экскурсия стоит 20 миллионов вон?
530
00:48:09,195 --> 00:48:10,646
И что, все едут?
531
00:48:10,766 --> 00:48:12,747
Я не еду.
532
00:48:13,076 --> 00:48:14,922
Вы хотите тайно поехать, чтобы я не знал?
533
00:48:15,042 --> 00:48:16,513
Да куда мы поедем?
534
00:48:16,633 --> 00:48:18,516
Так что ты собираешься делать?
535
00:48:18,636 --> 00:48:19,729
А что мне остаётся?
536
00:48:19,849 --> 00:48:21,173
Это будут обычные каникулы на месяц.
537
00:48:21,374 --> 00:48:23,574
Поработаю, скоплю денег.
538
00:48:23,993 --> 00:48:27,810
Отец! Отец опять учудил.
539
00:48:28,125 --> 00:48:30,756
Мы теперь совсем без денег!
540
00:48:31,778 --> 00:48:33,742
Юг. Вы на юг не поедете?
541
00:48:33,862 --> 00:48:37,004
Какой ещё юг? Иди готовь свою кашу!
542
00:48:37,377 --> 00:48:40,579
Мы решили поехать в Школьный английский лагерь.
543
00:48:40,699 --> 00:48:43,093
Давай попросим родителей, чтобы отпустили нас на каникулы.
544
00:48:43,213 --> 00:48:45,881
Интересно, где мы сможем отдохнуть и подзаработать?
545
00:48:48,473 --> 00:48:51,144
Восточно-Китайское море!
546
00:48:52,519 --> 00:48:53,403
Да, мам?
547
00:48:53,972 --> 00:48:55,052
Правда?
548
00:48:55,504 --> 00:48:57,645
Я поеду.
549
00:48:57,765 --> 00:49:00,841
А можно взять Чан Ди?
550
00:49:02,236 --> 00:49:03,277
Неужели?
551
00:49:03,397 --> 00:49:05,948
Ты уговоришь тётю?
552
00:49:06,068 --> 00:49:09,090
Только гарантируй нам 70,000 вон за работу!
553
00:49:14,929 --> 00:49:17,927
Ну видите, я же говорил.
554
00:49:18,047 --> 00:49:20,971
Вы ведь поедете на Восточно-Китайское море?
555
00:49:25,451 --> 00:49:28,672
Что вы оба мечетесь туда-сюда?
556
00:49:31,815 --> 00:49:34,878
- Правда, Чжун Пё очень красивый?
- Он сегодня особенно хорош!
557
00:49:34,998 --> 00:49:36,955
Гу Чжун Пё!
558
00:49:37,289 --> 00:49:38,820
Ты тоже кого-то ждёшь?
559
00:49:38,940 --> 00:49:40,274
Кого-то жду?
560
00:49:40,394 --> 00:49:43,691
Нам долго лететь, я хочу размяться как следует.
561
00:49:44,928 --> 00:49:45,682
Эй.
562
00:49:45,802 --> 00:49:48,353
А зачем ты настоял на том, чтобы в этот раз ехать вместе со всеми?
563
00:49:48,473 --> 00:49:50,877
Разве ты не хотел полететь на личном самолёте и не мучиться?
564
00:49:50,997 --> 00:49:53,527
Это же школьная поездка.
565
00:49:53,647 --> 00:49:56,277
Эти страдания будут моим воспоминанием о школе.
566
00:49:56,397 --> 00:49:57,867
Разве не так, Чжи Ху?
567
00:49:57,987 --> 00:49:58,751
А?
568
00:49:59,380 --> 00:50:01,854
Йо, йо, йо, пойдёмте.
569
00:50:08,859 --> 00:50:11,903
Почему эта девчонка не пришла?
570
00:50:38,387 --> 00:50:40,154
Ух, ты! Это же Мин Со Хён?
571
00:50:40,274 --> 00:50:41,676
Она потрясающе выглядит!
572
00:50:41,796 --> 00:50:43,326
Повезло.
573
00:50:43,446 --> 00:50:44,975
Сфоткай меня.
574
00:50:46,599 --> 00:50:48,366
Смотри, смотри.
575
00:50:48,486 --> 00:50:49,780
У неё такое милое лицо.
576
00:50:49,900 --> 00:50:51,725
А кожа!
577
00:51:12,565 --> 00:51:13,854
Это же Мин Со Хён!
578
00:51:13,974 --> 00:51:15,759
Такая красивая!
579
00:51:16,761 --> 00:51:20,335
Можно автограф?
580
00:51:34,484 --> 00:51:37,066
Спасибо. Спасибо.
581
00:51:46,010 --> 00:51:47,522
- Ну как дела?
- Неплохо.
582
00:51:47,642 --> 00:51:48,995
Пошли.
583
00:51:52,079 --> 00:51:54,357
Мне не нравится этот постер.
584
00:52:24,153 --> 00:52:24,978
Алло.
585
00:52:26,938 --> 00:52:31,160
Извините, но на борту нельзя пользоваться мобильным телефоном.
586
00:52:34,381 --> 00:52:35,619
Ч... Что?
587
00:52:37,682 --> 00:52:39,528
Куда она поехала?
588
00:52:39,852 --> 00:52:46,986
Мы отправились за рыбой в океан,
589
00:52:47,106 --> 00:52:51,205
- посадили её в садок.
- наполнили садок.
590
00:52:51,325 --> 00:52:53,073
Разве не "посадили"?
591
00:52:53,193 --> 00:52:55,155
А по-моему, "наполнили".
592
00:52:55,275 --> 00:53:01,999
Мы отправились за рыбой в океан.
593
00:53:16,078 --> 00:53:17,767
Эй, Химчистка.
594
00:53:20,104 --> 00:53:21,891
Ты меня слышишь?
595
00:53:22,011 --> 00:53:23,109
Простушка!
596
00:53:28,074 --> 00:53:30,235
Что это было?
597
00:53:30,961 --> 00:53:34,597
Га Ыль, я что, сплю?
598
00:53:34,931 --> 00:53:36,817
Вряд ли.
599
00:53:37,465 --> 00:53:42,263
Мне всё время слышится
голос этого противного придурка.
600
00:54:03,472 --> 00:54:06,587
Я слышал, простушка отправилась в море.
601
00:54:06,707 --> 00:54:08,885
Посмотри на себя.
602
00:54:09,005 --> 00:54:12,676
Эй! Что вы здесь делаете?
603
00:54:12,796 --> 00:54:16,716
Разве вы не должны быть в Северной Европе или во фьордах?
604
00:54:16,836 --> 00:54:18,975
Мы там уже пару раз были.
605
00:54:19,095 --> 00:54:20,900
До смерти надоело.
606
00:54:21,842 --> 00:54:27,027
Мы решили поискать что-нибудь новенькое и нам порекомендовали эти места.
607
00:54:28,185 --> 00:54:30,778
Какое совпадение!
608
00:54:30,898 --> 00:54:34,136
Я понятия не имел, что ты здесь будешь, Химчистка.
609
00:54:34,256 --> 00:54:37,107
Ну и иди своей дорогой!
610
00:54:37,227 --> 00:54:39,719
Сделай вид, что не знаешь меня, и я буду тебе очень благодарна.
611
00:54:39,839 --> 00:54:42,901
Ты точно этого хочешь?
А твой катер точно сделан из дерева?
612
00:54:43,021 --> 00:54:45,399
Да, хоть он и маленький, это всё равно - судно!
613
00:54:45,519 --> 00:54:47,677
Не твоё дело!
614
00:54:48,070 --> 00:54:49,366
Правда?
615
00:54:50,230 --> 00:54:52,980
Точно. Ты не утонешь, даже если он перевернётся.
616
00:54:53,100 --> 00:54:55,356
Ты же вроде умеешь плавать?
617
00:54:56,401 --> 00:54:58,659
Тогда полный вперёд!
618
00:55:11,996 --> 00:55:14,627
Чёртов придурок... Гу Чжун Пё!
619
00:55:18,299 --> 00:55:19,811
Гу Чжун Пё!
620
00:55:23,107 --> 00:55:24,285
Холодно-то как!
621
00:55:55,023 --> 00:55:57,242
Это же Мин Со Хён?
622
00:56:28,650 --> 00:56:30,240
Химчистка!
623
00:56:30,574 --> 00:56:32,087
Что ещё?!
624
00:56:32,934 --> 00:56:35,998
Вот честно, ты была очень рада встретить меня здесь?
625
00:56:36,118 --> 00:56:37,177
Скажи.
626
00:56:37,297 --> 00:56:39,710
Тебе ведь было скучно на той пропахшей рыбой лодке.
627
00:56:39,830 --> 00:56:43,265
Я была счастлива, пока не встретила тебя.
628
00:56:43,987 --> 00:56:47,581
Неважно, раз уж ты учишься в нашей школе,
629
00:56:47,701 --> 00:56:49,683
приходи, если хочешь.
630
00:56:50,783 --> 00:56:54,795
Хоть я и не знаю, о чём ты,
но всё равно не собираюсь идти.
631
00:57:08,247 --> 00:57:11,861
Это приветственная вечеринка для неё.
Будет весело.
632
00:57:11,981 --> 00:57:14,328
Ты тоже приходи.
Придёшь?
633
00:57:15,722 --> 00:57:17,431
Да, я приду.
634
00:57:17,551 --> 00:57:19,601
Я обязательно приду.
635
00:57:23,607 --> 00:57:25,041
Эй! Ты!
636
00:57:29,851 --> 00:57:31,658
Я уже знаю, что вы скажете.
637
00:57:31,778 --> 00:57:34,643
Я вовсе не хочу идти.
638
00:57:34,938 --> 00:57:36,627
Да брось.
639
00:57:36,747 --> 00:57:40,085
Тебя пригласили одновременно Чжун Пё и Чжи Ху.
640
00:57:40,205 --> 00:57:41,891
Ты просто обязана придти.
641
00:57:43,090 --> 00:57:44,523
Я ведь права?
642
00:57:45,584 --> 00:57:46,546
Да.
643
00:57:46,666 --> 00:57:50,258
Но они кое-что забыли упомянуть.
644
00:57:50,802 --> 00:57:52,609
Забыли упомянуть?
645
00:57:53,395 --> 00:57:55,398
А? Что?
646
00:57:55,518 --> 00:57:57,185
Подойди сюда.
647
00:57:57,305 --> 00:57:58,874
Пошли.
648
00:58:29,415 --> 00:58:30,830
Точно нормально?
649
00:58:30,950 --> 00:58:32,440
Все нормально.
650
00:58:32,560 --> 00:58:36,300
Вот увидишь, наверняка там будут костюмы покруче.
651
00:58:36,420 --> 00:58:38,736
Этот вообще не считается.
652
00:58:38,856 --> 00:58:42,114
Я всё равно стесняюсь.
653
00:58:42,234 --> 00:58:43,365
Чего?
654
00:58:43,485 --> 00:58:46,351
Тебе подходит этот образ!
655
00:58:46,471 --> 00:58:47,568
Не волнуйся.
656
00:58:47,688 --> 00:58:49,689
Гым Чан Ди, борись!
657
00:58:49,809 --> 00:58:53,284
Пошли. Я просто вернусь домой.
658
00:58:54,496 --> 00:58:57,383
Любовь даётся только смелым.
659
01:00:32,450 --> 01:00:37,667
Добрые и красивые? Как же. Только попадитесь мне!
660
01:00:37,787 --> 01:00:43,788
Гым Чан Ди, зачем ты им поверила?
661
01:00:45,222 --> 01:00:47,893
Какая же ты дура. Дура.
662
01:00:52,955 --> 01:00:55,233
Гым Чан Ди!
663
01:00:59,063 --> 01:00:59,868
Ты!
664
01:01:00,764 --> 01:01:02,078
Ты опоздала.
665
01:01:02,198 --> 01:01:03,914
Мы не знали, что ты здесь.
666
01:01:04,034 --> 01:01:05,576
Мы тебя искали.
667
01:01:05,696 --> 01:01:07,835
Ты не сняла плащ.
668
01:01:07,955 --> 01:01:09,799
Тебе не жарко?
669
01:01:09,919 --> 01:01:14,096
Мне не жарко.
Я до сих пор мерзну из-за морского ветра.
670
01:01:14,489 --> 01:01:18,024
У тебя слишком тонкое платье?
671
01:01:18,144 --> 01:01:22,640
Платья по последней моде очень
красивые, но излишне откровенные.
672
01:01:22,760 --> 01:01:24,427
Твоё тоже такое?
673
01:01:24,547 --> 01:01:26,293
Давай, снимай уже!
674
01:01:26,413 --> 01:01:28,866
Не будем терять время. Снимите с неё плащ!
675
01:01:40,350 --> 01:01:42,726
Чудо-девочка?
676
01:01:49,780 --> 01:01:52,235
О господи, что это?
677
01:01:52,355 --> 01:01:53,944
Это же Чудо-женщина?*
678
01:01:52,355 --> 01:01:53,944
{\a6}*Wonder Woman (англ.) - героиня комиксов.
679
01:01:54,064 --> 01:01:56,262
Тебя называли Чудо-девочкой в Интернете.
680
01:01:56,382 --> 01:01:58,616
Ты уже не видишь разницы между
реальностью и мечтами?
681
01:01:58,736 --> 01:02:01,366
Если у тебя не было платья,
надо было сразу об этом сказать.
682
01:02:01,486 --> 01:02:03,821
Я понимаю, ты пытаешься выделиться.
683
01:02:03,941 --> 01:02:06,355
Но это уже перебор.
684
01:02:06,475 --> 01:02:10,053
Может быть, среди простолюдинов
это теперь популярно.
685
01:02:13,824 --> 01:02:16,436
Она и правда оделась Чудо-женщиной.
686
01:02:47,939 --> 01:02:50,158
Я знаю, зачем вы это сделали.
687
01:02:50,678 --> 01:02:57,572
Но знаете ли вы, что это показывает,
насколько вы сами низки, а не она?
688
01:02:59,516 --> 01:03:02,647
Чжи Ху, что ты стоишь?
Проводи её в мою комнату.
689
01:03:18,207 --> 01:03:21,851
Почему Чжи Ху совершает
такие неожиданные поступки?
690
01:03:21,971 --> 01:03:25,032
Я не знаю, в чём дело,
но разве это не забавно?
691
01:04:08,806 --> 01:04:10,416
Спасибо.
692
01:04:10,536 --> 01:04:12,911
Не стоило так затруднять себя.
693
01:04:13,964 --> 01:04:17,342
Мне нравится это делать, так что не беспокойся.
694
01:04:17,462 --> 01:04:21,309
Меня с самого начала не должно было быть здесь.
695
01:04:21,429 --> 01:04:23,469
Тебя ведь пригласил Чжи Ху?
696
01:04:24,172 --> 01:04:28,394
Если ты его подруга, то ты подруга и для меня.
697
01:04:29,612 --> 01:04:30,575
Это не так.
698
01:04:31,478 --> 01:04:33,776
Он позвал меня просто из вежливости.
699
01:04:34,897 --> 01:04:35,683
Нет.
700
01:04:36,233 --> 01:04:39,061
Чжи Ху не такой.
701
01:04:39,181 --> 01:04:42,125
Так заступаться за кого-то...
702
01:04:42,245 --> 01:04:44,363
Я впервые вижу, чтобы он делал нечто подобное.
703
01:04:46,754 --> 01:04:49,739
Чжи Ху всегда такой внимательный.
704
01:04:49,859 --> 01:04:52,666
Чжи Ху - внимателен?
705
01:04:55,022 --> 01:04:56,613
Вот видишь?
706
01:04:56,733 --> 01:04:59,520
Это потому что ты - особенная.
707
01:05:01,405 --> 01:05:04,626
Говорят, тебе изрядно досталось от Гу Чжун Пё.
708
01:05:05,111 --> 01:05:08,902
Я слышала, ты поклялась никогда ему не сдаться.
709
01:05:09,668 --> 01:05:11,573
Это всё...
710
01:05:12,280 --> 01:05:14,558
...потому что он одинок.
711
01:05:15,401 --> 01:05:16,402
Что?
712
01:05:16,932 --> 01:05:21,155
Он прячет свое одиночество за жестокостью.
713
01:05:23,374 --> 01:05:25,378
Гу Чжун Пё - одинок?
714
01:05:25,498 --> 01:05:27,455
Как такое может быть?
715
01:05:29,890 --> 01:05:33,543
Только один месяц в году он может провести с родителями.
716
01:05:34,368 --> 01:05:37,039
С самого рождения
717
01:05:37,159 --> 01:05:39,739
он не знал ни любви родных, ни дружбы сверстников,
718
01:05:39,859 --> 01:05:43,825
только обязанности наследника большого бизнеса.
719
01:05:45,042 --> 01:05:46,928
Можешь себе представить, каково это?
720
01:05:51,195 --> 01:05:53,276
Не сдавайся.
721
01:05:54,887 --> 01:05:56,046
Что?
722
01:05:56,166 --> 01:05:59,941
Ты мне нравишься, поэтому я буду болеть за тебя.
723
01:06:05,204 --> 01:06:06,933
Готово.
724
01:06:08,126 --> 01:06:09,521
Вставай.
725
01:06:36,822 --> 01:06:38,806
Они такие красивые.
726
01:06:39,685 --> 01:06:43,417
Для женщины туфли очень важны.
727
01:06:44,615 --> 01:06:46,166
Почему?
728
01:06:47,954 --> 01:06:52,245
Хорошие туфли приведут тебя к удаче.
729
01:06:57,941 --> 01:06:59,630
Ты готова.
730
01:07:01,215 --> 01:07:02,983
Ну, пойдём?
731
01:07:54,639 --> 01:07:58,921
Невежливо игнорировать такую милую девушку.
732
01:08:16,747 --> 01:08:21,872
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
733
01:08:21,992 --> 01:08:27,369
Перевод: ShYndA.
Бета-редактор: Affa3.
734
01:08:27,489 --> 01:08:32,014
Координатор проекта: Eun Soo.
735
01:08:32,134 --> 01:08:36,959
Английские субтитры: WITH S2
d-addicts.com
736
01:08:37,079 --> 01:08:42,335
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
737
01:08:37,079 --> 01:08:42,335
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
900
01:08:42,455 --> 01:08:47,829
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн!
738
01:08:42,455 --> 01:08:43,829
Ты всё это выпила?
739
01:08:43,949 --> 01:08:46,303
Эй, просыпайся! Эта женщина сведёт меня...
740
01:08:46,423 --> 01:08:48,719
Да, я женщина.
741
01:08:50,015 --> 01:08:53,138
Я ничего не могу поделать.
742
01:08:55,631 --> 01:08:59,736
Гым Чан Ди - волк в овечьей шкуре.
743
01:08:59,856 --> 01:09:02,367
Когда я увидела Чан Ди, я поняла:
744
01:09:02,487 --> 01:09:08,174
именно она - та девушка, при упоминании
о которой Чжи Ху всегда улыбается.
745
01:09:08,294 --> 01:09:11,532
Гым Чан Ди симпатичная, когда приоденется.
746
01:09:11,652 --> 01:09:14,439
Гадкий утёнок не стал лебедем.
747
01:09:14,559 --> 01:09:19,606
Если бы Чжи Ху встретил тебя раньше, он бы влюбился.
748
01:09:19,726 --> 01:09:21,551
Что даёт тебе право это делать?
749
01:09:21,671 --> 01:09:24,870
То, насколько тебе больно.
750
01:09:24,990 --> 01:09:26,981
Какое тебе дело?
751
01:09:28,199 --> 01:09:29,476
Исчезни!