1 00:00:00,175 --> 00:00:03,651 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,175 --> 00:00:03,651 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:06,050 --> 00:00:08,800 Серия 2 2 00:00:15,750 --> 00:00:17,522 Вы кто? 3 00:00:18,838 --> 00:00:20,215 Пустите меня! 4 00:00:20,623 --> 00:00:23,039 - Заткнись! - Отпустите меня! 5 00:00:25,437 --> 00:00:28,049 У вас что, групповая тренировка? 6 00:00:29,645 --> 00:00:30,960 Что? 7 00:00:31,864 --> 00:00:33,867 Мы... 8 00:00:40,030 --> 00:00:46,335 Ты ничего не забыла в том рецепте блинов? 9 00:00:47,922 --> 00:00:49,120 Что? 10 00:00:50,180 --> 00:00:52,655 Я сделал так, как ты сказала. 11 00:00:52,775 --> 00:00:54,796 Но тесто не поднялось. 12 00:00:57,160 --> 00:01:00,636 Ты добавил разрыхлитель? 13 00:01:00,756 --> 00:01:01,815 Да. 14 00:01:02,222 --> 00:01:03,184 Положил. 15 00:01:04,146 --> 00:01:09,390 И еще в магазине была смесь для блинов. 16 00:01:10,602 --> 00:01:12,174 Отпустите. 17 00:01:17,378 --> 00:01:19,511 Почему вы ещё здесь? 18 00:01:19,631 --> 00:01:21,849 Ну... Чжун Пё... 19 00:01:21,969 --> 00:01:23,557 Это вас не касается. 20 00:01:27,495 --> 00:01:30,111 Что ты делаешь? Пошли! 21 00:01:53,083 --> 00:01:54,988 У тебя мурашки по коже. 22 00:02:01,227 --> 00:02:04,487 Разрыхлитель... теперь ясно. 23 00:02:05,803 --> 00:02:07,845 Похоже, придётся попробовать ещё раз. 24 00:02:07,965 --> 00:02:09,220 Сонбэ... 25 00:02:11,714 --> 00:02:15,230 Спасибо, что помог мне. 26 00:02:15,350 --> 00:02:17,410 Я тебе не помогал. 27 00:02:17,530 --> 00:02:20,397 Я просто терпеть не могу подобные зрелища. 28 00:02:31,550 --> 00:02:33,160 Что? Чжи Ху? 29 00:02:33,280 --> 00:02:36,165 Да, он появился в самый неподходящий момент. 30 00:02:37,697 --> 00:02:40,348 Кто вас просил это делать? 31 00:02:40,468 --> 00:02:43,347 Разве вы не сказали, что Чан Ди должна помучиться? 32 00:02:43,467 --> 00:02:45,448 Я всего лишь велел вам ее напугать, чтобы она пришла ко мне и признала свою ошибку. 33 00:02:45,568 --> 00:02:48,749 - Кто вас просил это делать? - Извини, это наша ошибка. 34 00:02:48,869 --> 00:02:51,243 Вам тоже не терпится покинуть школу? 35 00:02:51,363 --> 00:02:54,027 Валите отсюда, не хочу вас видеть! 36 00:02:54,147 --> 00:02:55,716 Проваливайте! 37 00:02:59,114 --> 00:03:02,099 Чан Ди, с тобой точно всё в порядке? 38 00:03:02,444 --> 00:03:04,133 Ничего страшного. 39 00:03:04,253 --> 00:03:06,273 Ничего страшного? 40 00:03:06,393 --> 00:03:07,825 Эти F4. 41 00:03:07,945 --> 00:03:09,614 Я думала, их можно ценить хотя бы за внешность. 42 00:03:09,615 --> 00:03:11,499 Не знала, что они настолько мерзкие. 43 00:03:11,619 --> 00:03:13,149 Подобное притягивается к подобному. 44 00:03:13,269 --> 00:03:16,075 Они ведь всегда вместе? 45 00:03:17,449 --> 00:03:19,039 Ну, не совсем. 46 00:03:19,159 --> 00:03:20,416 Почему? 47 00:03:20,536 --> 00:03:23,598 Один из них немного отличается. 48 00:03:24,344 --> 00:03:25,817 Один? 49 00:03:26,282 --> 00:03:28,442 Кто? 50 00:04:01,791 --> 00:04:04,620 Она и в этой рекламе очень красивая. 51 00:04:36,049 --> 00:04:38,603 Тебе она тоже нравится? 52 00:04:43,039 --> 00:04:47,379 Знаешь, если ты будешь так трогать рекламные щиты, то запачкаешь руки. 53 00:05:24,097 --> 00:05:26,277 Она очень красивая, правда? 54 00:05:26,397 --> 00:05:30,186 Как богиня, спустившаяся на землю. 55 00:05:30,306 --> 00:05:31,296 Богиня? 56 00:05:31,416 --> 00:05:34,065 У неё не только красивое лицо. 57 00:05:34,185 --> 00:05:36,363 Она ещё и очень умная. 58 00:05:36,483 --> 00:05:40,251 Почти все заработанные деньги она отдаёт на благотворительность. 59 00:05:40,371 --> 00:05:44,120 Недавно она сдала международный адвокатский экзамен во Франции. 60 00:05:44,533 --> 00:05:48,403 Ты её знаешь? 61 00:05:48,523 --> 00:05:52,782 Конечно! Она - мой кумир. 62 00:05:53,489 --> 00:05:54,943 Кумир? 63 00:05:58,138 --> 00:06:02,109 Хотя все и считали, что она унаследует компанию своих родителей 64 00:06:02,110 --> 00:06:04,110 после окончания университета... 65 00:06:04,229 --> 00:06:06,368 Я так не думала. 66 00:06:07,232 --> 00:06:12,339 Я была уверена, что она сделает что-то более значительное. 67 00:06:12,751 --> 00:06:16,070 Каждые каникулы она ездила в Африку или Афганистан, 68 00:06:16,190 --> 00:06:19,134 а недавно и в Тибете побывала. 69 00:06:22,647 --> 00:06:25,102 Пусть это всего лишь мои фантазии, 70 00:06:25,222 --> 00:06:30,438 но я надеюсь, что она выйдет замуж за представителя какой-нибудь королевской семьи или будущего президента. 71 00:06:31,184 --> 00:06:37,685 Как Диана или Одри Хепберн - станет принцессой и будет бороться за мир во всём мире. 72 00:06:37,805 --> 00:06:40,042 Что-то вроде этого. 73 00:06:41,592 --> 00:06:43,890 Она всего лишь модель. 74 00:06:45,088 --> 00:06:46,463 Ну и что? 75 00:06:46,583 --> 00:06:51,000 Разве французский президент не развёлся, чтобы жениться на модели? 76 00:06:51,120 --> 00:06:52,437 Кто знает? 77 00:06:52,557 --> 00:06:55,796 Может быть, следующий президент Франции или какой-нибудь европейский принц 78 00:06:55,916 --> 00:06:59,488 влюбится в неё с первого взгляда и попросит её руки. 79 00:06:59,608 --> 00:07:03,629 Я думаю, это весьма вероятно. 80 00:07:03,749 --> 00:07:06,378 А ты как считаешь? 81 00:07:06,498 --> 00:07:09,815 Каждый раз, когда я тебя встречаю, ты шумишь и надоедаешь. 82 00:07:11,758 --> 00:07:13,899 Я просто... 83 00:07:18,436 --> 00:07:20,832 Да что ты можешь знать? 84 00:07:37,012 --> 00:07:39,251 Эй, Кан Сан, ты есть собираешься? 85 00:07:39,371 --> 00:07:41,882 Ты целый день за компьютером! 86 00:07:42,002 --> 00:07:44,141 Он что, принесёт тебе деньги или еду? 87 00:07:44,261 --> 00:07:46,056 Целый день сидит под излучением. 88 00:07:46,176 --> 00:07:49,355 Будь осторожнее! А то твой род прервётся*. 89 00:07:46,176 --> 00:07:49,355 {\a6}(*Имеется в виду бесплодие вследствие воздействия радиации) 90 00:07:49,475 --> 00:07:51,196 Я могу зарабатывать деньги и покупать еду! 91 00:07:51,316 --> 00:07:53,887 Как вы смеете недооценивать Короля онлайн-заработка? 92 00:07:54,007 --> 00:07:55,000 Какого заработка? 93 00:07:55,000 --> 00:07:57,374 Онлайн-заработка.* 94 00:07:55,000 --> 00:07:57,374 {\a6}в оригинале "Cyber Arbeit" - корейский термин для человека, который настолько любит Интернет, что деньги зарабатывает там же. 95 00:07:57,374 --> 00:08:00,554 Может быть, богатые и знаменитые и поддерживают этот мир, 96 00:08:00,674 --> 00:08:02,151 но чтобы он стал ещё более ярким, 97 00:08:02,152 --> 00:08:03,952 Вам придётся положиться на такого маньяка, как я. 98 00:08:04,071 --> 00:08:07,560 Ты просто пялишься в монитор. 99 00:08:07,680 --> 00:08:09,249 Фу, гадость. 100 00:08:09,369 --> 00:08:12,111 Эй! Что это? 101 00:08:12,995 --> 00:08:14,350 "Хм чон му...?" 102 00:08:14,470 --> 00:08:15,588 Эй, ты... 103 00:08:15,708 --> 00:08:19,805 Я уже столько лет живу, но впервые слышу о червивых редисках. 104 00:08:20,158 --> 00:08:23,163 Это означает совсем другое. 105 00:08:23,283 --> 00:08:27,496 Это значит, что у редиски много вмятин. 106 00:08:27,616 --> 00:08:29,128 "Хм чон му" значит... 107 00:08:29,248 --> 00:08:32,553 "ужас, если это правда" или "кошмар какой." 108 00:08:32,673 --> 00:08:34,007 Вот как! 109 00:08:34,127 --> 00:08:34,969 Что? 110 00:08:35,089 --> 00:08:37,346 Сестрёнка! Вот это новость, для первой полосы! 111 00:08:37,466 --> 00:08:38,544 Первой полосы? 112 00:08:38,664 --> 00:08:42,076 Здесь сказано, что девушка из вашей школы - беременна! 113 00:08:42,196 --> 00:08:43,372 Что?! 114 00:08:47,831 --> 00:08:49,341 Где? Где? 115 00:08:49,461 --> 00:08:50,855 Вот, разве здесь не написано? 116 00:08:50,975 --> 00:08:54,351 Мисс К, ученица второго класса старшей школы "Шинхва", 117 00:08:54,471 --> 00:08:57,684 была замечена на выходе из женской консультации. 118 00:08:57,804 --> 00:08:59,432 Второй класс, мисс K. 119 00:08:59,552 --> 00:09:02,392 Чан Ди! Тогда, возможно, она даже в твоём классе. 120 00:09:02,512 --> 00:09:03,924 Если это мисс К, то её фамилия, наверное, Ким? 121 00:09:04,044 --> 00:09:05,044 Или Кан. 122 00:09:05,164 --> 00:09:06,905 Квон, есть ещё Квон. 123 00:09:07,025 --> 00:09:08,849 Что же творится с миром. 124 00:09:08,969 --> 00:09:12,247 Как может старшеклассница забеременеть... 125 00:09:12,367 --> 00:09:15,173 И как это могло случиться в такой престижной школе как "Шинхва"? 126 00:09:15,293 --> 00:09:18,761 Господи, да что происходит с этими богатыми детьми? 127 00:09:18,881 --> 00:09:22,336 Богатые на самом деле хитрее и страшнее! 128 00:09:23,200 --> 00:09:23,959 Правда? 129 00:09:24,079 --> 00:09:25,000 Конечно. 130 00:09:34,989 --> 00:09:37,974 Срочные новости. Ученица К. появилась в школе. 131 00:09:46,375 --> 00:09:47,966 На что они так смотрят? 132 00:09:48,086 --> 00:09:52,228 Разве от вас, богатых, нет проблем? 133 00:09:52,348 --> 00:09:55,272 Хотела бы я посмотреть, кто из вас это сделал. 134 00:09:56,804 --> 00:09:59,978 О, никогда не думала, что простолюдинка может быть такой. 135 00:10:00,098 --> 00:10:01,766 Что с простушки возьмёшь. 136 00:10:09,696 --> 00:10:11,355 Она уже встречалась с кучей парней. 137 00:10:11,475 --> 00:10:13,201 Фу, как мерзко. Она с ума сошла. 138 00:10:13,321 --> 00:10:15,251 Валяется с кем попало! 139 00:10:15,371 --> 00:10:17,809 Как пошло! Сдохни, Чан Ди! 140 00:10:17,929 --> 00:10:20,539 Пусть уезжает, пока срок ещё маленький. Интересно, кто же отец? 141 00:10:24,019 --> 00:10:25,590 Запретить аборты! 142 00:10:32,681 --> 00:10:34,763 Почему сегодня так тихо? 143 00:10:34,883 --> 00:10:36,275 Что? 144 00:10:37,508 --> 00:10:38,706 25,000 вон*. (*имеет в виду Чан Ди) 145 00:10:40,336 --> 00:10:43,773 Вот увидите. Она вот-вот появится. 146 00:10:43,893 --> 00:10:45,462 Девчонка, не знающая меры. 147 00:10:45,582 --> 00:10:47,249 И что ты на это раз устроил? 148 00:10:47,369 --> 00:10:50,539 А что, ты опять хочешь её спасти? 149 00:10:50,659 --> 00:10:52,975 Что это значит? 150 00:10:53,603 --> 00:10:54,958 Не стоит этим увлекаться. 151 00:10:55,078 --> 00:10:57,649 С каких пор тебя это заботит? 152 00:10:57,937 --> 00:10:59,744 Если не собираешься помогать, лучше не лезь. 153 00:10:59,864 --> 00:11:03,142 Это издевательство над девушкой выглядит смешно. 154 00:11:03,262 --> 00:11:05,498 По-твоему, она похожа на девушку? 155 00:11:05,618 --> 00:11:09,054 Она просто мелкая зараза, не знающая своего места. 156 00:11:09,174 --> 00:11:13,277 В любом случае, она ослушалась Великого Чжун Пё. 157 00:11:13,397 --> 00:11:16,105 Так что мы должны её проучить. Вы что, правил не знаете? 158 00:11:27,894 --> 00:11:31,370 Какой смысл теперь это стирать? 159 00:11:32,096 --> 00:11:34,080 А это ты тоже сотрёшь? 160 00:11:36,866 --> 00:11:38,826 Срочные новости, стало доподлинно известно, 161 00:11:38,827 --> 00:11:40,127 что ученица К. - Гым Чан Ди! 162 00:11:56,999 --> 00:12:01,339 Ребята! Вы не чувствуете, что что-то воняет? 163 00:12:01,459 --> 00:12:04,266 Насколько же оно грязное, что бы так пахнуть? 164 00:12:04,386 --> 00:12:07,793 Я только слышала про то, как может вонять грязная одежда. 165 00:12:08,186 --> 00:12:11,348 Я сейчас задохнусь. 166 00:12:11,760 --> 00:12:14,373 Санни, дай-ка мне духи. 167 00:12:18,316 --> 00:12:22,047 Как мы можем учиться в этом кабинете? 168 00:12:35,971 --> 00:12:37,680 Я больше не могу. 169 00:12:37,800 --> 00:12:39,310 Не могу больше это терпеть! 170 00:12:39,430 --> 00:12:40,711 Не можешь? 171 00:12:40,831 --> 00:12:42,872 И что же ты собираешься делать? 172 00:12:42,992 --> 00:12:44,914 Да что ты можешь? 173 00:12:54,703 --> 00:12:56,883 Легка на помине... 174 00:12:57,003 --> 00:12:57,747 Кто? 175 00:12:57,867 --> 00:13:00,880 А кто ещё? Я ведь был прав. Она пришла меня искать. 176 00:13:03,440 --> 00:13:05,365 Если ты решила извиниться, то уже поздно. 177 00:13:05,485 --> 00:13:07,986 Я больше не собираюсь это терпеть. 178 00:13:08,106 --> 00:13:12,485 Это ты заслужил наказание, а не я. Ты в курсе? 179 00:13:12,605 --> 00:13:13,786 Понимаешь? 180 00:13:16,864 --> 00:13:18,553 Эй, Химчистка. 181 00:13:19,025 --> 00:13:20,969 Тебя так учили извиняться? 182 00:13:21,089 --> 00:13:25,832 А у вас принято, чтобы жертва извинялась перед своим мучителем? 183 00:13:30,815 --> 00:13:33,712 Что ты сказала? 184 00:13:45,050 --> 00:13:48,192 Ты... что ты делаешь? 185 00:13:50,166 --> 00:13:54,055 Я же сказала, что больше не буду терпеть это. 186 00:13:54,175 --> 00:13:57,786 Кажется, я ясно выразилась! 187 00:14:15,723 --> 00:14:18,151 Ты сам видел, что я спала со всеми подряд? 188 00:14:18,271 --> 00:14:20,881 Ты хотя бы видел, чтобы я парня за руку держала?! 189 00:14:21,001 --> 00:14:24,396 Как ты смеешь распускать такие слухи про честную невинную девушку, 190 00:14:24,397 --> 00:14:26,997 которая ещё даже ни разу не целовалась?! 191 00:14:34,420 --> 00:14:35,925 Ты!.. 192 00:14:40,818 --> 00:14:46,035 Будешь продолжать в том же духе, я тебя точно прибью! 193 00:15:28,574 --> 00:15:30,495 Чему он так радуется? 194 00:15:32,040 --> 00:15:37,347 Она осмелилась ударить Гу Чжун Пё ногой с разворота. 195 00:15:37,685 --> 00:15:42,143 В этой школе давно не было так весело. 196 00:15:43,361 --> 00:15:47,003 А тебе она никого не напоминает? 197 00:15:47,123 --> 00:15:49,792 Да, я вот тоже так подумал. 198 00:15:51,049 --> 00:15:52,365 Кто же это? 199 00:15:54,348 --> 00:15:55,763 Сестрёнка Чжун Хи! 200 00:15:56,665 --> 00:15:58,727 Что? Да вы шутите! 201 00:15:58,847 --> 00:16:01,064 Не, не... У них точно есть что-то общее. 202 00:16:01,184 --> 00:16:02,459 Что общее? 203 00:16:02,579 --> 00:16:05,680 Как вы можете сравнивать мою сестру с этой сельской девчонкой? 204 00:16:05,800 --> 00:16:07,944 Ну, тебе виднее, похожи они или нет. 205 00:16:08,064 --> 00:16:09,535 Заткнитесь! 206 00:16:10,576 --> 00:16:13,777 Слушай, а почему ты сейчас смеялся себе под нос? 207 00:16:13,897 --> 00:16:16,566 Тебе что-то пришло в голову? 208 00:16:18,801 --> 00:16:20,490 А вы ещё не догадались? 209 00:16:20,610 --> 00:16:21,786 Что? 210 00:16:23,593 --> 00:16:25,204 Та девчонка... 211 00:16:25,714 --> 00:16:28,601 С какой стороны ни посмотри, она в меня по уши втрескалась. 212 00:16:29,092 --> 00:16:30,172 Что? 213 00:16:31,508 --> 00:16:36,575 Гу Чжун Пё, каким образом ты пришёл к подобному выводу? 214 00:16:37,242 --> 00:16:38,558 Вы... 215 00:16:38,980 --> 00:16:42,515 Как вы можете звать себя Казановами? 216 00:16:42,635 --> 00:16:45,107 Девушки всегда говорят не то, что имеют в виду. 217 00:16:45,736 --> 00:16:49,193 Хоть она и делает вид, что ненавидит меня, 218 00:16:49,313 --> 00:16:52,138 на самом деле она от меня без ума. 219 00:16:53,218 --> 00:16:55,123 Сами подумайте. 220 00:16:55,243 --> 00:16:57,735 Она не хотела, чтобы я её неправильно понял. 221 00:16:57,855 --> 00:17:01,749 Поэтому пришла сама, чтобы убедить меня в своей невинности. 222 00:17:02,201 --> 00:17:04,420 Согласно твоей логике 223 00:17:04,540 --> 00:17:06,797 сказав, что она еще не целовалась,.. 224 00:17:06,917 --> 00:17:11,093 ...Она намекнула, что хочет получить свой первый поцелуй от меня. 225 00:17:13,646 --> 00:17:15,237 Браво. 226 00:17:15,357 --> 00:17:17,098 Впечатляет, Гу Чжун Пё. 227 00:17:17,392 --> 00:17:19,808 Мой друг, ты - просто нечто. 228 00:17:19,928 --> 00:17:22,224 И не говори. 229 00:17:22,734 --> 00:17:26,559 Моя харизма должна была принести результаты. 230 00:17:26,679 --> 00:17:28,955 Я уже сомневаться начал. 231 00:17:29,075 --> 00:17:31,037 Ну, на самом деле... 232 00:17:32,667 --> 00:17:36,704 Думает, может обмануть меня притворной ненавистью. 233 00:17:37,568 --> 00:17:40,023 Это было бы скучно, если бы она была слишком прямолинейна. 234 00:17:40,143 --> 00:17:41,810 Разве не так? 235 00:18:18,512 --> 00:18:22,263 Несмотря ни на что, я должна продолжать ходить в школу. 236 00:18:22,383 --> 00:18:23,598 Не, серьёзно. 237 00:18:23,718 --> 00:18:28,150 Ну надо ж было мне врезать этому нахалу... 238 00:18:28,621 --> 00:18:30,801 И зачем я их раздразнила? 239 00:18:35,471 --> 00:18:37,809 Вы - Гым Чан Ди? 240 00:18:37,929 --> 00:18:41,108 Да, это я. 241 00:18:41,228 --> 00:18:43,406 Вы не могли бы пройти с нами? 242 00:18:44,732 --> 00:18:46,912 Что? Куда? 243 00:18:48,110 --> 00:18:50,310 Я сейчас немного занята. 244 00:18:50,430 --> 00:18:53,138 Нам было приказано вас сопровождать. 245 00:18:53,258 --> 00:18:55,831 Кем? 246 00:18:55,951 --> 00:18:57,933 Вы узнаете, если пойдёте с нами. 247 00:19:00,309 --> 00:19:05,503 Мне надо идти работать. 248 00:19:05,623 --> 00:19:08,783 Я пойду. Извините. 249 00:19:14,803 --> 00:19:17,631 Зачем вы меня преследуете? 250 00:19:31,875 --> 00:19:33,564 - С той стороны её нет? - Нет. 251 00:19:33,684 --> 00:19:35,903 Мы поищем ещё раз. Посмотрите там. 252 00:19:36,023 --> 00:19:37,120 Хорошо. 253 00:20:02,333 --> 00:20:03,178 Ну, пошли. 254 00:20:03,826 --> 00:20:06,575 Пустите! 255 00:20:09,692 --> 00:20:11,008 Пустите меня! 256 00:20:13,613 --> 00:20:15,086 Остановитесь! Что вы делаете? 257 00:20:15,206 --> 00:20:16,794 Не дёргайтесь! 258 00:20:17,717 --> 00:20:21,076 Вы что, пытаетесь меня похитить? 259 00:20:23,071 --> 00:20:24,780 Поехали. 260 00:20:33,856 --> 00:20:36,428 Как приятно пахнет... 261 00:20:36,548 --> 00:20:38,746 Как в саду, полном цветов. 262 00:20:39,084 --> 00:20:41,519 Тепло... 263 00:20:41,639 --> 00:20:46,390 И что-то заставляет расслабиться моё тело... моё тело... 264 00:20:46,510 --> 00:20:49,002 Кто-то делает мне массаж! 265 00:20:55,596 --> 00:20:57,010 Не нужно делать липосакцию? 266 00:20:57,130 --> 00:20:59,848 Это же не жир, а мышцы. Эффекта всё равно не будет. 267 00:20:59,968 --> 00:21:01,321 Вы уже приготовили лазер? 268 00:21:01,441 --> 00:21:04,110 Сначала нам придётся использовать воск... 269 00:22:32,737 --> 00:22:35,958 Всем очень любопытно, потому что такое случается впервые. 270 00:22:36,078 --> 00:22:40,004 Вы - первая девушка, которую молодой хозяин пригласил домой. 271 00:22:40,124 --> 00:22:43,500 Можно задать вам вопрос? 272 00:22:45,030 --> 00:22:45,972 Да. 273 00:22:47,328 --> 00:22:51,923 Мы ведь в нашей стране, в Корее? 274 00:22:52,257 --> 00:22:54,064 Да. 275 00:22:54,184 --> 00:22:56,593 Это Голубой дом* или?.. 276 00:22:54,184 --> 00:22:56,593 {\a6}*Голубой дом - резиденция президента Республики Корея 277 00:22:57,633 --> 00:22:59,106 Нет. 278 00:22:59,637 --> 00:23:02,190 А можно ещё вопрос? 279 00:23:02,310 --> 00:23:03,977 Да, госпожа. 280 00:23:04,847 --> 00:23:06,654 Я не госпожа. 281 00:23:06,774 --> 00:23:09,246 Зовите меня просто Чан Ди. Гым Чан Ди. 282 00:23:09,366 --> 00:23:11,525 Хорошо, госпожа Гым Чан Ди. 283 00:23:13,714 --> 00:23:16,758 Почему я здесь? 284 00:23:18,211 --> 00:23:20,784 Я и сам в этом не уверен, госпожа. 285 00:23:20,904 --> 00:23:23,337 А куда мы идём? 286 00:23:23,457 --> 00:23:25,360 Мы уже пришли. 287 00:23:25,480 --> 00:23:27,591 Он вас ждёт. 288 00:23:28,397 --> 00:23:30,478 Ждёт меня? 289 00:23:30,598 --> 00:23:32,383 Кто? 290 00:24:17,400 --> 00:24:19,030 Чжи Ху? 291 00:24:27,995 --> 00:24:28,839 Ты! 292 00:24:30,293 --> 00:24:32,001 Что ты здесь делаешь? 293 00:24:32,121 --> 00:24:34,238 Что я делаю у себя дома? 294 00:24:34,358 --> 00:24:35,458 Дома? 295 00:24:37,019 --> 00:24:39,847 Так это твой дом, Гу Чжун Пё? 296 00:24:40,159 --> 00:24:40,945 Да. 297 00:24:42,143 --> 00:24:43,125 Зачем? 298 00:24:45,482 --> 00:24:47,897 Что ты задумал на этот раз? 299 00:24:49,213 --> 00:24:51,315 Я уже сделал всё, что хотел. 300 00:24:59,373 --> 00:25:00,551 Смотри. 301 00:25:02,835 --> 00:25:05,329 Ты поражена? 302 00:25:06,822 --> 00:25:12,727 Видишь, деньги могут превратить даже гадкого утёнка в цаплю. 303 00:25:14,102 --> 00:25:15,889 Ты имел в виду лебедя? 304 00:25:16,950 --> 00:25:18,874 А, впрочем, какая разница. 305 00:25:20,092 --> 00:25:21,873 Так что ты собираешься делать? 306 00:25:21,993 --> 00:25:24,269 Кто тебя об этом просил? 307 00:25:24,389 --> 00:25:25,840 Эй, простолюдинка. 308 00:25:25,960 --> 00:25:28,099 Если я тебе нравлюсь, просто скажи. 309 00:25:28,219 --> 00:25:29,081 Что? 310 00:25:31,044 --> 00:25:33,578 Ну, ты же любишь говорить не то, что думаешь? 311 00:25:34,147 --> 00:25:35,364 Гу Чжун Пё. 312 00:25:35,484 --> 00:25:37,250 Твоим шуточкам тоже есть предел. 313 00:25:37,370 --> 00:25:41,747 Ты меня похитил! Это - серьёзное преступление! 314 00:25:42,903 --> 00:25:46,576 Здесь никого нет, так что ты можешь не скрывать свои чувства ко мне. 315 00:25:48,461 --> 00:25:49,797 С этого момента... 316 00:25:49,917 --> 00:25:53,352 Я даже сделаю исключение и буду признавать тебя вне школы. 317 00:25:53,472 --> 00:25:54,933 В чём дело? 318 00:25:55,287 --> 00:25:58,390 Потеряла дар речи? 319 00:25:59,568 --> 00:26:01,316 Мне повторить? 320 00:26:01,905 --> 00:26:04,301 Если будешь делать, что я скажу... 321 00:26:04,421 --> 00:26:06,261 Когда никого нет рядом, 322 00:26:06,381 --> 00:26:09,619 я буду обращаться с тобой как с девушкой Всемогущего Гу Чжун Пё. 323 00:26:13,410 --> 00:26:14,961 Понимаешь? 324 00:26:16,478 --> 00:26:18,030 Ты с катушек съехал? 325 00:26:19,365 --> 00:26:21,172 Совсем с головой беда? 326 00:26:21,840 --> 00:26:26,492 Может, у тебя мозговые нарушения от избытка жирной пищи? 327 00:26:26,612 --> 00:26:29,576 Что? Какие нарушения? 328 00:26:30,106 --> 00:26:32,247 Забудь. Я пошла. 329 00:26:36,834 --> 00:26:39,387 Это у тебя с головой не всё в порядке. 330 00:26:39,507 --> 00:26:41,920 Отойди, пока я добрая. 331 00:26:43,138 --> 00:26:46,457 Ты знаешь, сколько сегодня на тебя было потрачено? 332 00:26:48,738 --> 00:26:49,720 100 миллионов вон. 333 00:26:49,840 --> 00:26:50,800 Что? 334 00:26:52,057 --> 00:26:53,157 100 миллионов вон?! 335 00:26:53,277 --> 00:26:54,375 Точно. 336 00:26:55,416 --> 00:26:58,079 Но это не имеет значения. 337 00:26:58,865 --> 00:27:01,870 Если останешься со мной, сможешь тратить гораздо больше каждый день. 338 00:27:01,990 --> 00:27:03,834 Ты что, этого не хочешь? 339 00:27:03,954 --> 00:27:05,542 Ты с ума сошла? 340 00:27:05,662 --> 00:27:08,827 Меня похитил такой психопат, 341 00:27:08,947 --> 00:27:11,557 как я могу нормально мыслить? 342 00:27:12,067 --> 00:27:17,527 Когда я вижу твое лицо, по мне как будто жуки ползают! 343 00:27:34,304 --> 00:27:37,230 Сейчас же верни мне форму! 344 00:27:51,983 --> 00:27:54,320 Что это такое?! 345 00:28:07,111 --> 00:28:08,682 Выкиньте это! 346 00:28:10,431 --> 00:28:12,198 Что ты делаешь? 347 00:28:12,318 --> 00:28:14,869 Вы не слышали, я приказал это выкинуть? 348 00:28:14,989 --> 00:28:16,225 Да, господин. 349 00:28:16,345 --> 00:28:17,737 И увольте их всех. 350 00:28:17,857 --> 00:28:18,542 Кого? 351 00:28:18,662 --> 00:28:21,822 Увольте всех, кто сегодня над ней работал! 352 00:28:22,165 --> 00:28:25,503 Что это за причёска? Что за одежда? 353 00:28:26,034 --> 00:28:28,921 Они способны только на такое старьё? 354 00:28:29,569 --> 00:28:31,002 Найдите других. 355 00:28:31,408 --> 00:28:33,588 Кого-нибудь классом выше! 356 00:28:33,708 --> 00:28:37,398 Но сегодня работали самые лучшие мастера. 357 00:28:37,518 --> 00:28:40,049 Значит, найдите ещё более дорогих! 358 00:28:42,821 --> 00:28:44,157 Хорошо. 359 00:29:02,806 --> 00:29:04,711 Эй! Что это? 360 00:29:04,831 --> 00:29:08,541 Пчела! Поймайте её скорее! 361 00:29:10,750 --> 00:29:13,460 Пчела!! 362 00:29:15,503 --> 00:29:17,801 Быстрее! 363 00:29:27,273 --> 00:29:28,667 Она улетела? 364 00:29:31,378 --> 00:29:34,002 Да, мы её выгнали. 365 00:29:49,254 --> 00:29:50,373 Тот чай... 366 00:29:51,518 --> 00:29:53,207 Это ты его заваривала? 367 00:29:53,836 --> 00:29:56,310 Простите, господин. 368 00:30:01,083 --> 00:30:02,536 Увольте её. 369 00:30:44,665 --> 00:30:48,986 Да здесь туалет больше, чем весь мой дом. 370 00:30:59,235 --> 00:31:01,730 Но, Гым Чан Ди... 371 00:31:02,496 --> 00:31:04,990 Почему ты так растерялась? 372 00:31:07,418 --> 00:31:09,029 И ещё. 373 00:31:10,698 --> 00:31:16,496 Похоже, ты не в курсе, что друзей нельзя купить за деньги. 374 00:31:16,616 --> 00:31:18,816 Дружба завоёвывается сердцем. 375 00:31:22,747 --> 00:31:25,221 Нет ничего, что нельзя было бы купить за деньги. 376 00:31:27,303 --> 00:31:28,344 Скажи. 377 00:31:29,640 --> 00:31:32,095 Неужели нечто подобное существует? 378 00:31:34,889 --> 00:31:38,935 Неужели в этом мире есть вещь, которую нельзя купить? 379 00:31:41,174 --> 00:31:45,358 Если ты так уверена, скажи прямо сейчас. 380 00:31:45,830 --> 00:31:47,244 Простушка... 381 00:31:58,771 --> 00:32:00,283 Позорище какое! 382 00:32:12,083 --> 00:32:14,499 Я с ума сойду! 383 00:32:41,844 --> 00:32:42,944 Опять ты? 384 00:32:47,762 --> 00:32:50,865 Это я должна была сказать. 385 00:32:55,480 --> 00:32:57,405 Куда-то едешь? 386 00:32:57,525 --> 00:32:58,707 Домой. 387 00:33:00,907 --> 00:33:01,633 А ты? 388 00:33:03,951 --> 00:33:05,993 Я тоже иду домой. 389 00:33:07,388 --> 00:33:08,920 В таком виде? 390 00:33:10,937 --> 00:33:13,903 Так уж получилось. 391 00:33:17,085 --> 00:33:18,361 А что? 392 00:33:18,481 --> 00:33:22,102 Как я тебя ни встречу - у тебя всегда неприятности. 393 00:33:22,770 --> 00:33:25,303 Да, есть такое дело. 394 00:33:31,613 --> 00:33:34,815 Можно спросить кое-что? 395 00:33:39,682 --> 00:33:42,844 Есть ли что-нибудь в этом мире, чего нельзя купить за деньги? 396 00:33:43,669 --> 00:33:47,499 Ты не получишь этого, даже если отдашь миллионы долларов. 397 00:33:51,096 --> 00:33:53,217 Такой вещи ведь нет? 398 00:33:56,418 --> 00:33:59,423 Не существует? 399 00:34:00,454 --> 00:34:01,475 Воздух. 400 00:34:01,828 --> 00:34:02,692 Что? 401 00:34:04,951 --> 00:34:07,661 А, воздух. 402 00:34:10,091 --> 00:34:12,409 Точно! 403 00:34:12,529 --> 00:34:15,472 И как я не додумалась? 404 00:34:17,576 --> 00:34:19,992 Забавный ты ребёнок. 405 00:34:34,529 --> 00:34:35,923 Надень их. 406 00:34:36,043 --> 00:34:39,321 Если будешь ходить в таком виде, тебя задержат. 407 00:36:14,597 --> 00:36:16,030 Кто это? 408 00:36:16,150 --> 00:36:19,369 Разве это не заклятый враг Гу Чжун Пё - Чудо-девочка? 409 00:36:19,489 --> 00:36:21,078 Что ты здесь делаешь? 410 00:36:21,198 --> 00:36:22,512 Чжун Пё сейчас нет. 411 00:36:22,632 --> 00:36:25,285 Стану я ещё его искать? 412 00:36:28,466 --> 00:36:31,334 Разве это не кеды Чжи Ху? 413 00:36:37,864 --> 00:36:39,946 Верните их ему, ладно? 414 00:36:43,454 --> 00:36:44,915 Подожди. 415 00:36:46,577 --> 00:36:48,874 Выпей с нами чаю. 416 00:36:55,314 --> 00:36:58,142 Ты и правда всё это сказала Чжун Пё? 417 00:36:58,262 --> 00:37:01,363 Круто. 418 00:37:01,697 --> 00:37:05,548 На него ещё никто так не ругался. 419 00:37:05,668 --> 00:37:08,180 Это же Со Хён. 420 00:37:08,848 --> 00:37:11,931 Она ведь скоро возвращается? 421 00:37:12,599 --> 00:37:15,638 Чжи Ху будет счастлив. 422 00:37:24,771 --> 00:37:25,851 Это... 423 00:37:29,929 --> 00:37:33,523 Вы четверо уже давно друг друга знаете? 424 00:37:33,643 --> 00:37:36,096 Да, с детского сада. 425 00:37:40,474 --> 00:37:44,657 Ты что-то хочешь спросить? 426 00:37:45,121 --> 00:37:47,301 Спрашивай. Если сможем - ответим. 427 00:37:47,421 --> 00:37:49,364 Считай это нашей наградой. 428 00:37:49,484 --> 00:37:50,719 Наградой? 429 00:37:50,839 --> 00:37:52,619 Нам было весело в последнее время. 430 00:37:52,739 --> 00:37:54,407 Благодаря тебе. 431 00:38:00,591 --> 00:38:08,054 Чжи Ху и эта модель, Мин Со Хён, они знакомы? 432 00:38:09,115 --> 00:38:10,883 Знакомы? 433 00:38:20,935 --> 00:38:23,547 Когда Чжи Ху было 5 лет, его семья попала в автокатастрофу. 434 00:38:23,667 --> 00:38:27,762 Его родители скончались, и он остался совсем один. 435 00:38:27,882 --> 00:38:31,121 Он погрузился в себя, всех игнорировал. 436 00:38:31,532 --> 00:38:35,264 Мин Со Хён вытащила его, вернула к нормальной жизни. 437 00:38:35,384 --> 00:38:38,838 Для нас она просто друг детства, старшая сестра. 438 00:38:38,958 --> 00:38:43,808 Но для Чжи Ху она - первая любовь, любимая женщина и мать. 439 00:38:58,380 --> 00:38:59,990 Какая красавица. 440 00:39:00,875 --> 00:39:03,586 Как можно быть такой красивой? 441 00:39:03,998 --> 00:39:06,689 Её родители, наверное, счастливы иметь такую дочь. 442 00:39:07,357 --> 00:39:09,890 Она даже в глазах женщин красива, что уж говорить о мужчинах. 443 00:39:10,010 --> 00:39:11,023 Мин Со Хён. 444 00:39:11,143 --> 00:39:13,419 Мам, это же Мин Со Хён? 445 00:39:16,227 --> 00:39:18,879 Бог несправедлив. 446 00:39:18,999 --> 00:39:23,109 Некоторые люди красивы, умны и происходят из хороших семей. 447 00:39:23,561 --> 00:39:24,700 А другие... 448 00:39:25,938 --> 00:39:27,253 А что? 449 00:39:27,373 --> 00:39:29,964 У неё широкие плечи. 450 00:39:34,554 --> 00:39:36,459 Ты уже поела? 451 00:39:39,522 --> 00:39:43,825 Она так испугалась превосходства этой девушки, что потеряла аппетит. 452 00:39:43,945 --> 00:39:44,983 Это правильно. 453 00:39:45,103 --> 00:39:48,911 Ты ведь не слепая. Почему бы тебе не сесть на диету? 454 00:39:49,638 --> 00:39:52,584 Интересно, а она будет адвокатом или моделью? 455 00:39:52,704 --> 00:39:54,745 Конечно, ей надо стать адвокатом! 456 00:39:54,865 --> 00:39:56,571 Она сдала такой сложный экзамен. 457 00:39:56,691 --> 00:39:58,849 По мне, так лучше бы она стала моделью. 458 00:39:58,969 --> 00:40:01,894 Вот поэтому и говорят, что все мужики глупые. 459 00:40:02,309 --> 00:40:04,273 Пока она молодая, ей надо быть моделью, 460 00:40:04,393 --> 00:40:06,532 а когда она станет старше, будет адвокатом. 461 00:40:06,652 --> 00:40:08,417 Узнаю мамочку! 462 00:40:12,522 --> 00:40:13,661 Чан Ди! 463 00:40:13,781 --> 00:40:15,991 Ты больше свой мандарин не будешь? 464 00:40:17,189 --> 00:40:19,447 Мы его положим ей с собой в школу! 465 00:40:19,567 --> 00:40:20,645 Пап. 466 00:40:21,470 --> 00:40:23,414 А что это? 467 00:40:23,869 --> 00:40:25,264 Что это? 468 00:40:25,384 --> 00:40:26,481 Это... 469 00:40:26,795 --> 00:40:27,738 Что это? 470 00:40:27,858 --> 00:40:30,036 Буревестник, 5,000 вон 471 00:40:31,175 --> 00:40:32,629 Тайфун, 20,000 вон. 472 00:40:32,749 --> 00:40:34,376 Скоростной, 30,000 вон 473 00:40:34,496 --> 00:40:35,670 Ах, ты! 474 00:40:36,770 --> 00:40:38,184 Я в этот раз точно выиграю! 475 00:40:38,304 --> 00:40:39,225 Выметайся! 476 00:40:39,345 --> 00:40:41,209 Можешь идти на ипподром и жить там! 477 00:40:41,329 --> 00:40:45,810 Если я еще хоть раз тебе поверю, пусть меня назовут Буревестником. 478 00:40:45,930 --> 00:40:47,204 Проваливай! 479 00:40:47,324 --> 00:40:50,602 Мам, Буревестник - самый худший. 480 00:40:50,722 --> 00:40:52,330 Выбери какого-нибудь ещё. 481 00:42:39,924 --> 00:42:43,459 Она - его первая любовь, любимая женщина и мать. 482 00:42:46,955 --> 00:42:49,214 Гым Чан Ди! 483 00:43:03,446 --> 00:43:04,389 Кровь. 484 00:43:07,885 --> 00:43:09,515 Так тебе и надо. 485 00:43:13,324 --> 00:43:14,836 Так тебе и надо. 486 00:43:14,956 --> 00:43:16,250 Молодец. 487 00:43:18,293 --> 00:43:20,414 У неё кровь из носа. 488 00:43:32,450 --> 00:43:33,707 Отлично! 489 00:44:17,023 --> 00:44:18,260 Не дёргайся. 490 00:44:25,540 --> 00:44:29,036 Чем ты думала? Позволить ударить себя в лицо. 491 00:44:34,772 --> 00:44:36,147 Перестань. 492 00:44:37,856 --> 00:44:39,014 Чего? 493 00:44:39,545 --> 00:44:42,039 Не плачь. 494 00:44:42,778 --> 00:44:44,290 Тебе не идёт. 495 00:44:44,624 --> 00:44:46,431 А тебе-то какое дело? 496 00:44:46,551 --> 00:44:49,436 Я теперь должна спрашивать у тебя разрешения поплакать? 497 00:44:49,556 --> 00:44:55,842 И разве не ты в первую очередь мечтал увидеть мои слёзы? 498 00:44:56,746 --> 00:45:01,922 И это всё, что ты хочешь сказать человеку, который пришёл тебе помочь? 499 00:45:02,042 --> 00:45:03,709 Да кто тебя просил об этом? 500 00:45:03,829 --> 00:45:06,301 Кому нужна твоя помощь?! 501 00:45:06,616 --> 00:45:09,103 Если бы ты остался последним человеком на Земле, 502 00:45:09,104 --> 00:45:10,604 я всё равно не приняла бы твоей помощи. 503 00:45:12,028 --> 00:45:15,308 Я лучше истеку кровью, чем буду у тебя в долгу. 504 00:45:23,632 --> 00:45:24,575 Эй. 505 00:45:28,974 --> 00:45:32,244 Что ты так во мне ненавидишь? 506 00:45:32,364 --> 00:45:34,680 Что тебя не устраивает? 507 00:45:35,720 --> 00:45:36,958 Я красивый. 508 00:45:37,078 --> 00:45:39,570 Высокий, умный, богатый. 509 00:45:39,790 --> 00:45:40,611 Как... 510 00:45:41,912 --> 00:45:44,712 Как ты можешь меня ненавидеть? 511 00:45:44,831 --> 00:45:46,439 Ты совсем тупая? 512 00:45:46,559 --> 00:45:50,844 Похоже, до тебя до сих пор не дошло, что мне не нравится в тебе абсолютно всё! 513 00:45:51,256 --> 00:45:54,811 Как ты выглядишь, ходишь, укладываешь свои волосы! 514 00:45:54,931 --> 00:45:56,814 Всё ненавижу. 515 00:45:57,872 --> 00:45:59,129 Ты что-то не то съела? 516 00:45:59,249 --> 00:46:00,995 Я ещё не закончила. 517 00:46:01,115 --> 00:46:03,873 Меня бесит то, что вы одеваетесь в школу так, как вам заблагорассудится, 518 00:46:03,993 --> 00:46:06,515 и то, что вы издеваетесь над слабыми со своими красными карточками, 519 00:46:06,516 --> 00:46:07,516 и ваша беспечность. 520 00:46:07,635 --> 00:46:09,776 Это - самое худшее! 521 00:46:10,685 --> 00:46:11,372 Ты... 522 00:46:11,492 --> 00:46:13,316 Мне повторить? 523 00:46:13,436 --> 00:46:14,966 Короче, Гу Чжун Пё, 524 00:46:15,086 --> 00:46:18,521 я всё в тебе ненавижу! Всё! 525 00:47:45,068 --> 00:47:52,673 Поездка в Европу на месяц для вторых и третьих старших классов. 526 00:47:53,772 --> 00:47:55,599 Школьная экскурсия? 527 00:48:01,424 --> 00:48:03,663 Что?! 20 миллионов?! 528 00:48:04,479 --> 00:48:06,777 Потрясающая школа! 529 00:48:06,897 --> 00:48:09,075 Как может школьная экскурсия стоит 20 миллионов вон? 530 00:48:09,195 --> 00:48:10,646 И что, все едут? 531 00:48:10,766 --> 00:48:12,747 Я не еду. 532 00:48:13,076 --> 00:48:14,922 Вы хотите тайно поехать, чтобы я не знал? 533 00:48:15,042 --> 00:48:16,513 Да куда мы поедем? 534 00:48:16,633 --> 00:48:18,516 Так что ты собираешься делать? 535 00:48:18,636 --> 00:48:19,729 А что мне остаётся? 536 00:48:19,849 --> 00:48:21,173 Это будут обычные каникулы на месяц. 537 00:48:21,374 --> 00:48:23,574 Поработаю, скоплю денег. 538 00:48:23,993 --> 00:48:27,810 Отец! Отец опять учудил. 539 00:48:28,125 --> 00:48:30,756 Мы теперь совсем без денег! 540 00:48:31,778 --> 00:48:33,742 Юг. Вы на юг не поедете? 541 00:48:33,862 --> 00:48:37,004 Какой ещё юг? Иди готовь свою кашу! 542 00:48:37,377 --> 00:48:40,579 Мы решили поехать в Школьный английский лагерь. 543 00:48:40,699 --> 00:48:43,093 Давай попросим родителей, чтобы отпустили нас на каникулы. 544 00:48:43,213 --> 00:48:45,881 Интересно, где мы сможем отдохнуть и подзаработать? 545 00:48:48,473 --> 00:48:51,144 Восточно-Китайское море! 546 00:48:52,519 --> 00:48:53,403 Да, мам? 547 00:48:53,972 --> 00:48:55,052 Правда? 548 00:48:55,504 --> 00:48:57,645 Я поеду. 549 00:48:57,765 --> 00:49:00,841 А можно взять Чан Ди? 550 00:49:02,236 --> 00:49:03,277 Неужели? 551 00:49:03,397 --> 00:49:05,948 Ты уговоришь тётю? 552 00:49:06,068 --> 00:49:09,090 Только гарантируй нам 70,000 вон за работу! 553 00:49:14,929 --> 00:49:17,927 Ну видите, я же говорил. 554 00:49:18,047 --> 00:49:20,971 Вы ведь поедете на Восточно-Китайское море? 555 00:49:25,451 --> 00:49:28,672 Что вы оба мечетесь туда-сюда? 556 00:49:31,815 --> 00:49:34,878 - Правда, Чжун Пё очень красивый? - Он сегодня особенно хорош! 557 00:49:34,998 --> 00:49:36,955 Гу Чжун Пё! 558 00:49:37,289 --> 00:49:38,820 Ты тоже кого-то ждёшь? 559 00:49:38,940 --> 00:49:40,274 Кого-то жду? 560 00:49:40,394 --> 00:49:43,691 Нам долго лететь, я хочу размяться как следует. 561 00:49:44,928 --> 00:49:45,682 Эй. 562 00:49:45,802 --> 00:49:48,353 А зачем ты настоял на том, чтобы в этот раз ехать вместе со всеми? 563 00:49:48,473 --> 00:49:50,877 Разве ты не хотел полететь на личном самолёте и не мучиться? 564 00:49:50,997 --> 00:49:53,527 Это же школьная поездка. 565 00:49:53,647 --> 00:49:56,277 Эти страдания будут моим воспоминанием о школе. 566 00:49:56,397 --> 00:49:57,867 Разве не так, Чжи Ху? 567 00:49:57,987 --> 00:49:58,751 А? 568 00:49:59,380 --> 00:50:01,854 Йо, йо, йо, пойдёмте. 569 00:50:08,859 --> 00:50:11,903 Почему эта девчонка не пришла? 570 00:50:38,387 --> 00:50:40,154 Ух, ты! Это же Мин Со Хён? 571 00:50:40,274 --> 00:50:41,676 Она потрясающе выглядит! 572 00:50:41,796 --> 00:50:43,326 Повезло. 573 00:50:43,446 --> 00:50:44,975 Сфоткай меня. 574 00:50:46,599 --> 00:50:48,366 Смотри, смотри. 575 00:50:48,486 --> 00:50:49,780 У неё такое милое лицо. 576 00:50:49,900 --> 00:50:51,725 А кожа! 577 00:51:12,565 --> 00:51:13,854 Это же Мин Со Хён! 578 00:51:13,974 --> 00:51:15,759 Такая красивая! 579 00:51:16,761 --> 00:51:20,335 Можно автограф? 580 00:51:34,484 --> 00:51:37,066 Спасибо. Спасибо. 581 00:51:46,010 --> 00:51:47,522 - Ну как дела? - Неплохо. 582 00:51:47,642 --> 00:51:48,995 Пошли. 583 00:51:52,079 --> 00:51:54,357 Мне не нравится этот постер. 584 00:52:24,153 --> 00:52:24,978 Алло. 585 00:52:26,938 --> 00:52:31,160 Извините, но на борту нельзя пользоваться мобильным телефоном. 586 00:52:34,381 --> 00:52:35,619 Ч... Что? 587 00:52:37,682 --> 00:52:39,528 Куда она поехала? 588 00:52:39,852 --> 00:52:46,986 Мы отправились за рыбой в океан, 589 00:52:47,106 --> 00:52:51,205 - посадили её в садок. - наполнили садок. 590 00:52:51,325 --> 00:52:53,073 Разве не "посадили"? 591 00:52:53,193 --> 00:52:55,155 А по-моему, "наполнили". 592 00:52:55,275 --> 00:53:01,999 Мы отправились за рыбой в океан. 593 00:53:16,078 --> 00:53:17,767 Эй, Химчистка. 594 00:53:20,104 --> 00:53:21,891 Ты меня слышишь? 595 00:53:22,011 --> 00:53:23,109 Простушка! 596 00:53:28,074 --> 00:53:30,235 Что это было? 597 00:53:30,961 --> 00:53:34,597 Га Ыль, я что, сплю? 598 00:53:34,931 --> 00:53:36,817 Вряд ли. 599 00:53:37,465 --> 00:53:42,263 Мне всё время слышится голос этого противного придурка. 600 00:54:03,472 --> 00:54:06,587 Я слышал, простушка отправилась в море. 601 00:54:06,707 --> 00:54:08,885 Посмотри на себя. 602 00:54:09,005 --> 00:54:12,676 Эй! Что вы здесь делаете? 603 00:54:12,796 --> 00:54:16,716 Разве вы не должны быть в Северной Европе или во фьордах? 604 00:54:16,836 --> 00:54:18,975 Мы там уже пару раз были. 605 00:54:19,095 --> 00:54:20,900 До смерти надоело. 606 00:54:21,842 --> 00:54:27,027 Мы решили поискать что-нибудь новенькое и нам порекомендовали эти места. 607 00:54:28,185 --> 00:54:30,778 Какое совпадение! 608 00:54:30,898 --> 00:54:34,136 Я понятия не имел, что ты здесь будешь, Химчистка. 609 00:54:34,256 --> 00:54:37,107 Ну и иди своей дорогой! 610 00:54:37,227 --> 00:54:39,719 Сделай вид, что не знаешь меня, и я буду тебе очень благодарна. 611 00:54:39,839 --> 00:54:42,901 Ты точно этого хочешь? А твой катер точно сделан из дерева? 612 00:54:43,021 --> 00:54:45,399 Да, хоть он и маленький, это всё равно - судно! 613 00:54:45,519 --> 00:54:47,677 Не твоё дело! 614 00:54:48,070 --> 00:54:49,366 Правда? 615 00:54:50,230 --> 00:54:52,980 Точно. Ты не утонешь, даже если он перевернётся. 616 00:54:53,100 --> 00:54:55,356 Ты же вроде умеешь плавать? 617 00:54:56,401 --> 00:54:58,659 Тогда полный вперёд! 618 00:55:11,996 --> 00:55:14,627 Чёртов придурок... Гу Чжун Пё! 619 00:55:18,299 --> 00:55:19,811 Гу Чжун Пё! 620 00:55:23,107 --> 00:55:24,285 Холодно-то как! 621 00:55:55,023 --> 00:55:57,242 Это же Мин Со Хён? 622 00:56:28,650 --> 00:56:30,240 Химчистка! 623 00:56:30,574 --> 00:56:32,087 Что ещё?! 624 00:56:32,934 --> 00:56:35,998 Вот честно, ты была очень рада встретить меня здесь? 625 00:56:36,118 --> 00:56:37,177 Скажи. 626 00:56:37,297 --> 00:56:39,710 Тебе ведь было скучно на той пропахшей рыбой лодке. 627 00:56:39,830 --> 00:56:43,265 Я была счастлива, пока не встретила тебя. 628 00:56:43,987 --> 00:56:47,581 Неважно, раз уж ты учишься в нашей школе, 629 00:56:47,701 --> 00:56:49,683 приходи, если хочешь. 630 00:56:50,783 --> 00:56:54,795 Хоть я и не знаю, о чём ты, но всё равно не собираюсь идти. 631 00:57:08,247 --> 00:57:11,861 Это приветственная вечеринка для неё. Будет весело. 632 00:57:11,981 --> 00:57:14,328 Ты тоже приходи. Придёшь? 633 00:57:15,722 --> 00:57:17,431 Да, я приду. 634 00:57:17,551 --> 00:57:19,601 Я обязательно приду. 635 00:57:23,607 --> 00:57:25,041 Эй! Ты! 636 00:57:29,851 --> 00:57:31,658 Я уже знаю, что вы скажете. 637 00:57:31,778 --> 00:57:34,643 Я вовсе не хочу идти. 638 00:57:34,938 --> 00:57:36,627 Да брось. 639 00:57:36,747 --> 00:57:40,085 Тебя пригласили одновременно Чжун Пё и Чжи Ху. 640 00:57:40,205 --> 00:57:41,891 Ты просто обязана придти. 641 00:57:43,090 --> 00:57:44,523 Я ведь права? 642 00:57:45,584 --> 00:57:46,546 Да. 643 00:57:46,666 --> 00:57:50,258 Но они кое-что забыли упомянуть. 644 00:57:50,802 --> 00:57:52,609 Забыли упомянуть? 645 00:57:53,395 --> 00:57:55,398 А? Что? 646 00:57:55,518 --> 00:57:57,185 Подойди сюда. 647 00:57:57,305 --> 00:57:58,874 Пошли. 648 00:58:29,415 --> 00:58:30,830 Точно нормально? 649 00:58:30,950 --> 00:58:32,440 Все нормально. 650 00:58:32,560 --> 00:58:36,300 Вот увидишь, наверняка там будут костюмы покруче. 651 00:58:36,420 --> 00:58:38,736 Этот вообще не считается. 652 00:58:38,856 --> 00:58:42,114 Я всё равно стесняюсь. 653 00:58:42,234 --> 00:58:43,365 Чего? 654 00:58:43,485 --> 00:58:46,351 Тебе подходит этот образ! 655 00:58:46,471 --> 00:58:47,568 Не волнуйся. 656 00:58:47,688 --> 00:58:49,689 Гым Чан Ди, борись! 657 00:58:49,809 --> 00:58:53,284 Пошли. Я просто вернусь домой. 658 00:58:54,496 --> 00:58:57,383 Любовь даётся только смелым. 659 01:00:32,450 --> 01:00:37,667 Добрые и красивые? Как же. Только попадитесь мне! 660 01:00:37,787 --> 01:00:43,788 Гым Чан Ди, зачем ты им поверила? 661 01:00:45,222 --> 01:00:47,893 Какая же ты дура. Дура. 662 01:00:52,955 --> 01:00:55,233 Гым Чан Ди! 663 01:00:59,063 --> 01:00:59,868 Ты! 664 01:01:00,764 --> 01:01:02,078 Ты опоздала. 665 01:01:02,198 --> 01:01:03,914 Мы не знали, что ты здесь. 666 01:01:04,034 --> 01:01:05,576 Мы тебя искали. 667 01:01:05,696 --> 01:01:07,835 Ты не сняла плащ. 668 01:01:07,955 --> 01:01:09,799 Тебе не жарко? 669 01:01:09,919 --> 01:01:14,096 Мне не жарко. Я до сих пор мерзну из-за морского ветра. 670 01:01:14,489 --> 01:01:18,024 У тебя слишком тонкое платье? 671 01:01:18,144 --> 01:01:22,640 Платья по последней моде очень красивые, но излишне откровенные. 672 01:01:22,760 --> 01:01:24,427 Твоё тоже такое? 673 01:01:24,547 --> 01:01:26,293 Давай, снимай уже! 674 01:01:26,413 --> 01:01:28,866 Не будем терять время. Снимите с неё плащ! 675 01:01:40,350 --> 01:01:42,726 Чудо-девочка? 676 01:01:49,780 --> 01:01:52,235 О господи, что это? 677 01:01:52,355 --> 01:01:53,944 Это же Чудо-женщина?* 678 01:01:52,355 --> 01:01:53,944 {\a6}*Wonder Woman (англ.) - героиня комиксов. 679 01:01:54,064 --> 01:01:56,262 Тебя называли Чудо-девочкой в Интернете. 680 01:01:56,382 --> 01:01:58,616 Ты уже не видишь разницы между реальностью и мечтами? 681 01:01:58,736 --> 01:02:01,366 Если у тебя не было платья, надо было сразу об этом сказать. 682 01:02:01,486 --> 01:02:03,821 Я понимаю, ты пытаешься выделиться. 683 01:02:03,941 --> 01:02:06,355 Но это уже перебор. 684 01:02:06,475 --> 01:02:10,053 Может быть, среди простолюдинов это теперь популярно. 685 01:02:13,824 --> 01:02:16,436 Она и правда оделась Чудо-женщиной. 686 01:02:47,939 --> 01:02:50,158 Я знаю, зачем вы это сделали. 687 01:02:50,678 --> 01:02:57,572 Но знаете ли вы, что это показывает, насколько вы сами низки, а не она? 688 01:02:59,516 --> 01:03:02,647 Чжи Ху, что ты стоишь? Проводи её в мою комнату. 689 01:03:18,207 --> 01:03:21,851 Почему Чжи Ху совершает такие неожиданные поступки? 690 01:03:21,971 --> 01:03:25,032 Я не знаю, в чём дело, но разве это не забавно? 691 01:04:08,806 --> 01:04:10,416 Спасибо. 692 01:04:10,536 --> 01:04:12,911 Не стоило так затруднять себя. 693 01:04:13,964 --> 01:04:17,342 Мне нравится это делать, так что не беспокойся. 694 01:04:17,462 --> 01:04:21,309 Меня с самого начала не должно было быть здесь. 695 01:04:21,429 --> 01:04:23,469 Тебя ведь пригласил Чжи Ху? 696 01:04:24,172 --> 01:04:28,394 Если ты его подруга, то ты подруга и для меня. 697 01:04:29,612 --> 01:04:30,575 Это не так. 698 01:04:31,478 --> 01:04:33,776 Он позвал меня просто из вежливости. 699 01:04:34,897 --> 01:04:35,683 Нет. 700 01:04:36,233 --> 01:04:39,061 Чжи Ху не такой. 701 01:04:39,181 --> 01:04:42,125 Так заступаться за кого-то... 702 01:04:42,245 --> 01:04:44,363 Я впервые вижу, чтобы он делал нечто подобное. 703 01:04:46,754 --> 01:04:49,739 Чжи Ху всегда такой внимательный. 704 01:04:49,859 --> 01:04:52,666 Чжи Ху - внимателен? 705 01:04:55,022 --> 01:04:56,613 Вот видишь? 706 01:04:56,733 --> 01:04:59,520 Это потому что ты - особенная. 707 01:05:01,405 --> 01:05:04,626 Говорят, тебе изрядно досталось от Гу Чжун Пё. 708 01:05:05,111 --> 01:05:08,902 Я слышала, ты поклялась никогда ему не сдаться. 709 01:05:09,668 --> 01:05:11,573 Это всё... 710 01:05:12,280 --> 01:05:14,558 ...потому что он одинок. 711 01:05:15,401 --> 01:05:16,402 Что? 712 01:05:16,932 --> 01:05:21,155 Он прячет свое одиночество за жестокостью. 713 01:05:23,374 --> 01:05:25,378 Гу Чжун Пё - одинок? 714 01:05:25,498 --> 01:05:27,455 Как такое может быть? 715 01:05:29,890 --> 01:05:33,543 Только один месяц в году он может провести с родителями. 716 01:05:34,368 --> 01:05:37,039 С самого рождения 717 01:05:37,159 --> 01:05:39,739 он не знал ни любви родных, ни дружбы сверстников, 718 01:05:39,859 --> 01:05:43,825 только обязанности наследника большого бизнеса. 719 01:05:45,042 --> 01:05:46,928 Можешь себе представить, каково это? 720 01:05:51,195 --> 01:05:53,276 Не сдавайся. 721 01:05:54,887 --> 01:05:56,046 Что? 722 01:05:56,166 --> 01:05:59,941 Ты мне нравишься, поэтому я буду болеть за тебя. 723 01:06:05,204 --> 01:06:06,933 Готово. 724 01:06:08,126 --> 01:06:09,521 Вставай. 725 01:06:36,822 --> 01:06:38,806 Они такие красивые. 726 01:06:39,685 --> 01:06:43,417 Для женщины туфли очень важны. 727 01:06:44,615 --> 01:06:46,166 Почему? 728 01:06:47,954 --> 01:06:52,245 Хорошие туфли приведут тебя к удаче. 729 01:06:57,941 --> 01:06:59,630 Ты готова. 730 01:07:01,215 --> 01:07:02,983 Ну, пойдём? 731 01:07:54,639 --> 01:07:58,921 Невежливо игнорировать такую милую девушку. 732 01:08:16,747 --> 01:08:21,872 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 733 01:08:21,992 --> 01:08:27,369 Перевод: ShYndA. Бета-редактор: Affa3. 734 01:08:27,489 --> 01:08:32,014 Координатор проекта: Eun Soo. 735 01:08:32,134 --> 01:08:36,959 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 736 01:08:37,079 --> 01:08:42,335 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 737 01:08:37,079 --> 01:08:42,335 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 900 01:08:42,455 --> 01:08:47,829 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 738 01:08:42,455 --> 01:08:43,829 Ты всё это выпила? 739 01:08:43,949 --> 01:08:46,303 Эй, просыпайся! Эта женщина сведёт меня... 740 01:08:46,423 --> 01:08:48,719 Да, я женщина. 741 01:08:50,015 --> 01:08:53,138 Я ничего не могу поделать. 742 01:08:55,631 --> 01:08:59,736 Гым Чан Ди - волк в овечьей шкуре. 743 01:08:59,856 --> 01:09:02,367 Когда я увидела Чан Ди, я поняла: 744 01:09:02,487 --> 01:09:08,174 именно она - та девушка, при упоминании о которой Чжи Ху всегда улыбается. 745 01:09:08,294 --> 01:09:11,532 Гым Чан Ди симпатичная, когда приоденется. 746 01:09:11,652 --> 01:09:14,439 Гадкий утёнок не стал лебедем. 747 01:09:14,559 --> 01:09:19,606 Если бы Чжи Ху встретил тебя раньше, он бы влюбился. 748 01:09:19,726 --> 01:09:21,551 Что даёт тебе право это делать? 749 01:09:21,671 --> 01:09:24,870 То, насколько тебе больно. 750 01:09:24,990 --> 01:09:26,981 Какое тебе дело? 751 01:09:28,199 --> 01:09:29,476 Исчезни!